DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 3 4 5 6 7 8 9 all

link 7.10.2009 19:16 
Subject: вопрос к устным переводчикам
коллеги!
у меня часто складываются такие ситуации - на устном переводе от меня требуется переводить с отставанием от говорящего буквально в одно слово, то есть, почти синхроном с ним. Некоторым иностранным гражданам такое совершенно не нравится, потому как они сами сбиваются с мысли, так как я перевожу не шепотом и практически одновременно с ними. Но это мало заботит мое начальство. Именно они требуют от меня так переводить. Раньше это стоило мне очень много нервов. Сейчас я успокоилась. С одной стороны, научилась, втянулась, с другой стороны, не так "судорожно" отношусь к замечаниям.
Но бесит меня каждый раз, хотя я не подаю вида.
Говорит иностранец, к примеру предложение: By the way ............. и немного останавливается, продумывая, как и что сказать дальше, но это фактически секунды.
Мое начальство начинает заглядывать мне в глаза, куда бы я при этом не смотрела, пытается попасть в мое поле зрения ( а смотрю я обычно посто прямо, в никуда, когда говорю большие объемы текстов, не смотрю ни на кого, я сосредоточена и в "другом" измерении, как говорится), я, соответственно, в ожидании дальнейшего глагола или существительного, или какого-то значимого фрагмента предложения, и тут ............. начальство демонстративно бросает об стол зажигалку или пачку сигарет, или просто глубоко вздыхают и говорят (на выбор): проснись! ты что спишь? ты еще долго молчать будешь? переводи!
Иногда я психую и говорю отдельно предлоги или вводное слово.
В общем, слова. Дослушать до конца предложение, чтобы его хотя бы понять, или понять смысл и быстро сказать перевод - никогда не выходит. До конца предложения я уже могу очень много о себе узнать :))
Особенно неприятно, когда приходится переводить на достаточно большую аудиторию.
Ну и бывают случаи, когда иностранца хотят как бы о чем-то проинформировать, но не в прямом обращении к нему и не в прямом обсуждении с ним, а говорят: Вот я сейчас я Свете буду говорить, а ты переводи ему (иностранцу). Скажут и смотрят на иностранца, что тот ответит.
Ну если вы хотите получить feedback по этому вопросу от этого человека, зачем так делать?

Подскажите, в нынешних условиях это нормальные условия и требования ?
Как вы работаете на устных переводах? Последовательно, нашептывание, по предложениям, по фразам, по словам или др..

 Сергеич

link 7.10.2009 20:20 
ГГГ,
п.1 ну тут для себя чисто психологически настоятельно рекомендую (проверено на собственном опыте:-) поступать как в известном фильме со Шварцем, точно уже не помню, в каком, "Правдивая ложь" кажись. Там, где он такой с девушкой в пробке в тачке торчит, а девушке (которая за рулем) сзади какой-то водило гудит. Совет Арни: опусти стекло, высунь руку, сожми ладонь в кулак, подними средний палец. Как-то так примерно:-)
ЗЫ: слушайте Ваше начальство, вернее прислушивайтесь к нему, оне ж Вам плОтють
ЗЗЫ: бывает такое демонстративное начальство, которое демонстративно срывает, что знает язык как минимум не хуже переводчика
ЗЗЗЫ: бывают такие иностранцы, которые все по-русски понимают, но не признаются
ЗЗЗЗЫ: всяко бывает, так что см. п.1 :-)

 Сергеич

link 7.10.2009 20:31 
сКрывает

 grigolga

link 7.10.2009 20:41 
мое начальство инглиш когда-то учило, и из предложения улавливает единичные слова и "догадывается" о смысле сказанного. в 95% - не то, что сказали. просто знакомые слова узнали. иностранец понимает кое-что на русском, на бытовом уровне.

 Val61

link 7.10.2009 21:14 
Совершенно нормальная, обычная работа, ничего особенного, Val61 так уже десять лет живет. Ничего, привык. Сергеич правду вещает: начальство тебе зарплату платит, а кто девушку ужинает, тот девушку и танцует. Если начальство не нравится, его можно поменять. Если начальство поменять нельзя то чего плакаться?

Привыкнете. Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается чуть-чуть и привыкает.

 Anna-London

link 7.10.2009 21:50 
Хм... А может, провести с начальством просветительскую беседу о том, как работает последовательный переводчик и чем он отличается от синхронного (в основном тем, что он один)? Памятку там написать... Зачем так мучиться?
Впрочем, с дураками лучше просто не работать. Ну или учитесь ситуационному контролю и железобетонному голосу. "Позвольте переводчику дослушать предложение до конца, и он все для Вас переведет. И будьте любезны не мешать переводчику осуществлять его профессиональную деятельность. Если метод работы переводчика Вас не устраивает, Вам лучше пригласить другого переводчика". И все это с металлическими нотками и без единого "я". Поверьте, работает.

 eu_br

link 7.10.2009 22:07 
Начальство развлекается. За Ваш счет. Реагируйте как-нибудь скучно, чтобы начальство потеряло интерес и начало развлекаться за чей-нибудь другой счет. Но вообще, я бы посоветовал поменять начальство.

 lisulya

link 7.10.2009 22:09 
Я бы тоже скорее всего сделала как советует Anna -- попыталась провести с ними политинформацию на тему "не учите меня переводить, лучше продолжайте помогать материально" ))) НО! Начальство начальству рознь, так что... What Сергеич said...

 Susan

link 8.10.2009 6:05 
2Grigolga:
по Вашим постам я вижу, что Вы отличный специалист (я вот так уже не могу - память подводит). Ваша проблема - это Ваша заниженная самооценка плюс придурковатое начальство. Понятно, что, когда долго работаешь на одном месте, отношения и мнения уже сложились и трудно что-то поменять, но всё-таки попробуйте. Не давайте над собой издеваться. Попробуйте вести себя так, как советует Anna-London. Не бойтесь, Вы - ценный кадр, Вы очень удобны начальству - всё умеете и ничего не просите. Вас не уволят. А уволят - найдете работу лучше. Вы - умничка, верьте в себя. Сами себя уважайте и цените больше, чем это делаете сейчас. Не бойтесь ответить. Среди начальства часто бывают такие, которые признают только тех, кто им может ответить (хотя Вам виднее, как Ваши среагируют).
По теме - я перевожу предложениями. Прошу делать паузы. Не стесняюсь переспрашивать. Если уж совсем мысль непонятна - прошу объяснить, что имелось в виду. На лбу у меня написано: "Вас тут много, а я одна". Недовольства никто не высказывает.
Согласна с lisulya.

 Сергеич

link 8.10.2009 6:31 
Начальник, который будет делать паузы, говорить с приемлемой скоростью, с нормальной дикцией, причем в каждой произнесенной фразе будет смысл, имхо, бывает или в вакууме или во фрилансе (где заказчик как правило в языках ни в зоб ногой и смотрит на переводчика как на божество, на которое готов молиться круглый год, лишь бы оборудование заработало (и ему не срезали квартальную премию:-))

На практике - один шепелявит, второй - пьяный, третий что-то хитрое задумал, но никому не говорит, что, четвертый просто малость тепленький по жизни и т.п. Как говорят французы, такова селява. Так что, алаверды Val61, нормальная рабочая обстановка (про стрессоустойчивость что-нибудь слышали? За ее наличие, кстати, иногда доплачивают;-)

 Susan

link 8.10.2009 6:40 
Да, Сергеич, жызненно.

 grigolga

link 8.10.2009 7:14 
самооценка занижена - это 100%
и раньше дала над собой издеваться, а теперь, конечно по накатанной.
просто хотела узнать, как ведут себя коллеги на устных переводах. Есть такие же или бывают ли похожие ситуации?
Это я описала саму суть отношений. А шепелявые, выпившие и заикающиеся - это тоже бывает

 Ch@ika

link 8.10.2009 7:33 
Я бы посоветовла действительно в таких ситуациях взять инициативу на себя и расставить все точки над "и". Прямым текстом, но корректно и адекватно изъяснить начальству, что Вы в этом нелегком деле специалист и вам карты в руки. Проверено, работает. И в следующий раз не позволять повторяться подобным ситуациям.
Удачи!

 Abracadabra

link 8.10.2009 7:34 
"Привыкнете. Человек привыкает ко всему. Даже к петле. Подергается чуть-чуть и привыкает. "

Лишний раз убеждаюсь, что отношение к переводческому труду в сто раз хуже чем к труду бабы Маши, которая коридоры и туалеты в офисе моет, она ведь и послать может на три буквы , в отличии от безропотного переводчика с его могучим интеллектом. Чувствуешь себя жертвой, так к тебе и будут относиться как к жертве.
Вот поэтому все мои однокурсники мужского пола (за исключением 2-3 человек ) не работают переводчиками или расстались с этой профессией. Только наверное женщины способны выносить подобные унижения, для мужчины же это просто оскорбительно (чувствует себя туалетной бумагой), которое не все способны выносить даже за большие деньги.

 Zierael

link 8.10.2009 7:37 
Кароче, ИМХО:
переводите так, как Вам удобно. удобно дослушать предложение \ фрагмент речи до конца, понять смысл того, что чел хочет сказать - переводите так. (я так и делаю) . И шлите уже свое начальство, всмысле объясните ему, что будете переводить так, как вам удобно и нравится, а по слогам не будете, т.к. это бред собачий. И вообще, Вам виднее, как лучше переводить, Вы же в этом спец, а не он. Ну и что, что он вам "плотют", что теперь из-за каждого козла невменяемого себе нервы портить? По-моему, эта ситуация не нормальна, и совсем не надо к ней привыкать.

 lesdn

link 8.10.2009 7:40 
Abracadabra, не совсем с Вами согласен. Сильно краски сгущены.
Обычная ситуация, если начальник - хам, он хам со всеми - и с переводчиками, и с уборщицами, и с заместителями. Рецепта от хамства нет, все время по-разному.
На правах совета для grigolga, поговорите и объясните начальству, если они Вас не будут слушать, уходите с работы. Если Вы не можете найти в себе силы, чтобы расстаться с работой и готовы продолжать выносить подобное, тогда не нужно жаловаться.

 Сергеич

link 8.10.2009 7:47 
Какие нервы? О чем вы? Если вы не умеете понимать все с полуслова и влет переводить - это ваши проблемы. Повышайте квалификацию. Через пару-тройку лет начнет получаться. Это дело наживное, чистой воды навык. Хотя можно и дальше продолжать переводить последовательно (в классическом понимании). Для фриланса имхо вполне сгодится, для штата, когда часто бывают внештатные ситуации, и каждая минута на счету, имхо лучше последовательно синхронить. Вас же за это же и будут любить и уважать как специалиста, т.е как переводчика, а не как переводягу, который в очередной раз что-то там на переговорах мямлил.
ЗЫ: когда я сажусь в такси, мне интересно только одно - попасть из точки А в точку Б за определенное время. Как это сделает водитель, мне абсолютно неинтересно. Аналогия ясна?

 Malinka09

link 8.10.2009 7:49 
С начальством Вам точно не повезло, это просто самодурство какое-то...
Ваша задача - правильно донести информацию до второй стороны и обеспечить коммуникацию - как Вы это будете делать, решаете Вы сами. Вообще-то для "синхрона" требуется спец.подготовка (можете объяснить это, кстати), и оплачивается он уже по-другому. Я бы выбрала все-таки, несмотря на их требования, последовательный перевод, причем не каждой фразы, а небольшими боками. Пусть начальство Ваше приспосабливается, они от этого в убытке не будут.

 DTO

link 8.10.2009 7:52 
к ГГГ могу сказать, тоже часто иду на поводу у начальства. потому, что правильно про заниженную самооценку говорят. когда ведешь себя уверенно и даже иногда нахально людьми это принимается лучше, чем когда ты добренькой и хорошенькой для всех, все равно в итоге будешь плохой. поэтому делаете так, как вам удобно и комфортно, всегда руководствуйтесь мыслью, что основная ваша задача обеспечить адекватный перевод, а к стилю вашего перевода они должны привыкнуть, выбора у них нет ))
дерзайте и удачи!!!

 grigolga

link 8.10.2009 7:53 
Сергеич, так в этом же и вопрос. Попасть из точки в А - в точку Б. Но вы же по пути не заглядываете водителю в глаза, куда он сейчас повернет и на что нажмет и что включит.
А в моем случае By the way - это три слова - то есть половина предложения.

 Abracadabra

link 8.10.2009 7:53 
Иногда надо уметь показывать зубы.

grigola, поверьте, наступит такой момент когда вас окончательно сожрут и вменят вам непрофессионализм. Потом на ваше место возьмут новую девочку и вот ей будет дозволено работать так, как она считает нужным и у неё будет всё ОК.

2 Сергеич

тут немного другое, тут не требуется на лету всё схватывать и сразу же переводить, тут начальство grigola какой-то свой особый "ритм" перевода требует.

 grigolga

link 8.10.2009 8:11 
Переводить приходится целыми днями, иногда всю неделю, иногда минимум - 3 дня. Плюс за обедом и за ужином.
В принципе, с основными людьми встречаешься не первый раз, уже знаешь, кто есть кто, как с кем общаться и как понимать.
Остановки в речи мало кто делает. Потому что с переводчиком только моё начальство, остальные участники владеют кое как английским, что-то понимают, что не понимают, фильтруют, иногда садятся поближе, чтобы меня слышать.

 Сергеич

link 8.10.2009 8:13 
grigolga, если таксист повезет меня в Домодедово по Ленинградке, попутно зацепив пару тачек, будет глохнуть на каждом перекрестке, то я невольно начну заглядывать к нему в глаза (а то и сам за руль сяду). перед тем, как выеживаться на начальство, нужно убедиться, что ты сам везде на 100% прав по всем пунктам

Get short URL | Pages 1 2 3 4 5 6 7 8 9 all