Subject: вопрос к устным переводчикам
|
как я уже говорил, я искренне сочувствую grigolga, так как ее месячный оклад 200 евро, это меньше дневной ставки переводяги в Юкей, хотя работает она совсем не меньше. Overtime нужно обязательно оговорить. Но в то же время, есть как сказала nephew, люди называющие себя переводчиками, которые всю жизнь переводят паспорта и авиабилеты (с), ну или газетные статьи на АНГЛИЙСКИЙ, но не для газет UK or US :-). Дык кто судить будет? П.С. Упоминание про Эрнста - класс. Я это видел на Ютюбе :-) |
"если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику" Конечно, есть. Ольга же объяснила: отстаешь от оратора-недовольно начальство, говоришь вместе с ним-недоволен оратор. |
"Ну бывают такие люди, которые сами всегда лучше всех сделали бы. Что тут сделаешь?" У меня бывали ситуации, вместе с иностранцем приезжал еще директор с другого завода, этот директор был русский, но на инглише очень хорошо говорил. И вот, перевожу я иностранца, который рассказывал о каком-то новшестве. Я перевела всё, что он сказал, и это директор тут же говорит: Нет, на самом деле, мы говорим о .............. и дальше тоже самое, только с пояснением излагал. На меня при этом смотрело мое начальство как на врага. Я очень мучалась, вроде тоже самое сказала..... А потом понаблюдала за тем человеком, у него такая манера общения. Может быть вы тоже встречались, вы разговариваете с человеком, а он вам в ответ говорит: Нет, ну если рассматривать этот вопрос, то надо делать. Это не означает, что он отрицает. Это как у Задорнова: - Будешь чай? - Да нет, наверное. |
"на самом деле, мы говорим о .............. и дальше тоже самое, только с пояснением излагал. На меня при этом смотрело мое начальство как на врага. Я очень мучалась, вроде тоже самое сказала....." А, ну это не такая уж редкость. Думаю, любой из участников дискуссии с подобным сталкивался. Учитесь не принимать близко к сердцу :) |
не соглашусь насчет Эрнста и Евровидения. Переводчик там работал ужасно, постоянно пропускал кучу информации, вот Эрнст и начал сам говорить. ** - эта тема уже обсуждалась на форуме, я по этому поводу много чего уже писал. Переводчик был не сахар, но Эрнст кроме того, что показал всем полное незнание англ. яз. еще и показал какое он невоспитанное и капризное г........ |
grigola, а ещё есть такое дельное motto: на всякий чих не наздравствуешься попробуйте проследить, как ваше нервное начальство воспринимается окружающими я к тому, что лучше не числиться в фаворе у определённого сорта людей, ибо это портит характеристику ;) |
как ни странно, у нас есть всё это, только в немного измененном виде http://www.vedomosti.ru/newspaper/article/2009/10/09/215861 корпоративная культура и ценности, лучшие практики, тренинги по командообразованию! лучшие практики и стандартные процедуры на каждое движение оператора на производстве. у нас тоже заведено в конце презентации или совещания хлопать в ладоши. это типа: спасибо всем. |
Глобализация... |
grigola, а сами-то как к этим процедурам относитесь? а как шеф себя ведёт на ритуалах? может, вы недостаточно искренне хлопаете, а ваш обер-невротик это кожей ощущает... и дело вовсе не в знании языка / техники синхрона... |
:) как к этому можно относиться.... я этим не живу. я это просто учу на двух языках. чтобы при необходимости их же терминами им же в уши. хлопаю - по ситуации. в общем, наша сторона (русская) к этому относится как к обязанности, вот надо так и всё. |
**хлопаю - по ситуации** имхо здесь собака и порылась а шефа вашего на вышестоящих тусовках песочат - типа не организовал воспитательный процесс, чтобы-все-как-одна-семья-служить-идеалу |
Да, пожалуй, все переводчики время от времени сталкиваются с подобной ситуацией. По своему опыту скажу, что следует, если это возможно, поговорить с начальством и объяснить, что вы - человек, а не считывающее мысли электронное устройство нового поколения. Во-вторых, прежде чем что-то переводить, это что-то должно быть озвучено. И если прозвучало лишь междометие, вводное слово или говорящий просто задумался, необходимо "дослушать" мысль. Конечно, не стоит пытаясь все это объяснить начальству, вредить себе. И главное, как вы сами и сказали, не показывайте никому как вас это раздражает, и особенно того, что вы в чем-то неуверенны или не знаете. Лучше всего тактично "заткнуть" всех, поскольку лучше вас перевести "непереводимый фольклор", да еще и применяя специальную терминологию, навряд ли, кто-то сможет. Я в таких случаях стараюсь игнорировать взгляды, вздохи и прочее, ни на кого не смотрю; стараюсь внимательно слушать говорящего и перевожу так как мне удобно, а именно, предложение за предложением. Если русско говорящие начинают говорить быстро или не точно формулируют свою мысль, я их останавлию, прошу сделать паузу, переспрашиваю, прошу пояснить или уточнить свою мысль. Помните, переводчик - это еще и "управляющий" самим процессом перевода, поэтому мы должны показать всем, что главные - мы, и когда говорим мы, все остальные молчат и внимательно нас слущают. Удачи!!!! |
А мне наяву снится сон... Работает переводчик с каким-то человеком, который вдруг начинает переводчика исправлять/переходить сам на английский и проч. И тогда переводчик (а за день до этого он получил большое наследство и ему на все наплевать...) говорит четко, по-английски/немецки/французски или украински - Mr Medvedev/Putin/Luzhkov/Ernst, I too, may not admire the way you run the country/economy/city/channel 1, so kindly do the same and don't lets point to each other's mistakes... |
А у меня вот на днях тоже приключение было, т.е. устный перевод. Наняли как фрилансера. Людей раньше не знала. Собрались такие "сурьезные" дядьки, говорили, спорили, потели... Вдруг оказалось, что минералка на столах закончилась, стали искать бутылки, делать круглые глаза и вдруг один из них "самый догадливый" предложил: "А может девочка за водичкой сбегает?" Т.е. девочка - это я, вполне себе серьезная 35-летняя дамочка. На что последовал мой ответ: "Нет, девочка не сбегает", после этого подобных предложений и прочих эксцессов не возникало. |
Linda_D, спасибо. Буду продолжать в этом же духе. "Я в таких случаях стараюсь игнорировать взгляды, вздохи и прочее, ни на кого не смотрю; стараюсь внимательно слушать говорящего и перевожу " Если уж совсем будет невмоготу, то придется принимать решение. Какой там объяснять, междометие это было, или наречие, или вводное слово. Кроме существительного и глагола многие люди уже и не помнят, как какие части речи называются. Для них - иностранец начинает говорить с л о в о или слова, значит я тут же включаюсь с переводом. Они не понимают, что для нас это не просто слова, не просто мысль, для нас все слова - это части речи, стоящие в определенном порядке, и мы в переводе их тоже должны поставить в определенном порядке, мало того, связать по смыслу и по окончаниям. Просто раньше, несколько лет назад, такой "гонки" не было. Я переводила по предложениям, по фрагментам, по фразам. Никто мне в глаза не заглядывал, мне не диктовали, как переводить. И слава богу, много переводила на семинарах, обучениях, переговорах, презентациях как на родной земле, так и за границей. Вот только как "Лучше всего тактично "заткнуть" всех" на практике? |
|
link 10.10.2009 9:44 |
если есть ПОСТОЯННЫЕ претензии к переводчику, то здесь я с Сергеичем. 99.9% причина в толмаче. Да нет, вовсе не обязательно. Просто есть люди, которые по поводу и без повода придираются. IMO |
|
link 10.10.2009 9:51 |
+ Еще: люди неумные (скажем так), но хитрые, у которых есть какая-то власть, и которую они хотят сохранить, как правило, чувствуют и недолюбливают тех, кто умнее. На автомате. Причины, надеюсь, понятны ;). Я уже написала: сами бум-бум, т.е. научить чему-то они ее не могут, хотя младший просто на автомате перенимает опыт старшего (если есть что перенимать). Остается только стягивать до своего уровня. Иначе ---> когнитивный диссонанс ;) ))) Ольга переросла свою должность и должна либо двигаться дальше, либо, по идее, выше. И все признаки, волные и невольные, налицо. (Я это так себе вижу, просматривая эту тему). |
Да, с телконами ситуация схожая. Я в переводчиках не так давно и пожалуй с начальством повезло больше. Наверное, здсь остается только два варианта: 1- найти работу, где культурный и интеллектуальный уровень начальства выше 2 - подстраиваться под ситуацию и смириться. Пр втором варианте стоит подумать об очень действенном способе релаксации. |