DictionaryForumContacts

 Gessador

link 15.10.2009 10:19 
Subject: Перевод слова "artist" без привязки к конкретному виду искусств
Нужно подобрать общее слово для представителя творческой профессии, но только как можно нейтральнее, для разговора. "Маэстро" или "творец" точно не подходит.

Пример контекста:

I know who that famous artist was. It was Alan Wake, wasn’t it? He’s my favorite writer.
***
Hartman specialized in helping artists with creative problems at his clinic. (опять же, не только художникам, а разным).

Заранее спасибо.

 upahill

link 15.10.2009 10:21 
артист

 Sanctioned

link 15.10.2009 10:26 
Человек искусства

 %&$

link 15.10.2009 10:29 
деятель искусств
представитель творческих профессий

 Gessador

link 15.10.2009 10:48 
"артист" предполагает сцену, а нужно безо всякой привязки. "Деятель искусств" - хорошо, но хочется одни словом. Так, первая фраза произносится восторженной фанаткой в радио-эфире. Как-то мне сомнительно, что она будет выговаривать "Деятель искусств".

 NARDIN

link 15.10.2009 11:04 
не нахожу более удачного термина в устах данной восторженной фанатки, кроме как - гений

 Supa Traslata

link 15.10.2009 11:42 
Как вы знаете, художниками называют не только мастеров холста, но и мастеров слова. Это подтвеждает и ваша первая цитата.

 Codeater

link 15.10.2009 11:46 
А еще есть con artist, aka confidential trickster. :)

 Gessador

link 15.10.2009 12:00 
Нужно безо всякого пафоса или иносказаний. Просто обобщение, вроде "ученый" или "военный". Неужели такого нет?

 Supa Traslata

link 15.10.2009 12:05 
А-аh, temper-temper.

 argonik

link 15.10.2009 21:44 
творец(создатель)

 Николай Хруст

link 15.10.2009 22:16 
Художник.
В широком смысле слова: в предложениях типа «Моцарт был большим художником».

 Krio

link 16.10.2009 1:17 
...а вот в украинском есть замечательное слово "митець"...

 upahill

link 16.10.2009 1:31 
Мне кажется, что artist следует переводить в зависимости от контекста.

Для первого предложения я бы перевёл: "Я знаю этого человека, это же..!"

Для второго примера очень хорошо подойдут варианты %&$

 delta

link 16.10.2009 6:31 
В первом случае - литератор
Во втором - люди исскуства, разного рода творцы
(Почему непременно одно общее слово?)

 gidro1

link 16.10.2009 6:40 
делта, согласен. Можно перевести в одном случае так, в другом этак, зачем ИСКУССТВЕННО ограничиваться

 delta

link 16.10.2009 6:42 
искусства, конечно )

 lisulya

link 16.10.2009 20:46 
человек искусства/творческая личность/мастер своего дела ВЗОК )))

 lisulya

link 16.10.2009 20:47 
посмотрела кОнтекст подробнее

- мастер своего дела ))

 Oo

link 17.10.2009 1:15 
1. автор
2. творческая личность
3..... творческий работник

 lolik

link 17.10.2009 12:39 
а без привязки вообще переводят?
если делаете словарик по теме, то тоже можно несколько вариантов, с примерами.

 

You need to be logged in to post in the forum