Subject: Завидная невеста Купили американским мелким родственницам футболки с надписью "завидная невеста". Подскажите, как лучше им это перевести, чтобы звучало более-менее пристойно. Родственницам по 6 лет :)"bride" - не очень хорошо будет, как мне кажется... Спасибо! |
eligible bride |
|
link 28.10.2009 21:15 |
можно предложить с натяжкой "I'm a keeper" http://www.bewild.com/imkeepertshirt1.html Но "завидная невеста" оссоциируется с богатством, а эта фраза, скорее, о том, что человек хороший, да и от невесты там немного. Ну или "Nice catch", но для маленьких девочек как-то не очень... |
jailbait just kidding! |
|
link 28.10.2009 23:26 |
Хм... Боюсь, в Штатах это пристойно звучать не будет ни в какой редакции. |
Ну почему же? Американцы любят юмор. Надпись вроде fantastic bride на футболке маленькой девочки волну феминизма вряд ли вызовет. |
Также Dream bride |
|
link 29.10.2009 0:30 |
Хм... На маленькой девочке это просто неприлично. |
Гм. Несмотря на моё чопорное викторианское воспитание, считаю, что восприятие фразы зависит от возраста ребенка. Если крошечную cute девчушку никто всерьез не может представить невестой, фраза будет милой шуткой. Для осознавшей свою женственность крохи фраза уже не безобидна. |
по-любому, надпись на русском, кто-то из родителей русского происхждения, вот он пусть и объясняет :) или aleksanna хочет сделать еще один принт на майке? |
Dream-bride-to-be? |
В итоге "bride" была отвергнута, и одобрено что-то вроде "dream girl". Ну и вариант nephew еще понравился, который по ссылке. Спасибо всем! |
You need to be logged in to post in the forum |