DictionaryForumContacts

 aleksanna

link 28.10.2009 19:00 
Subject: Завидная невеста
Купили американским мелким родственницам футболки с надписью "завидная невеста". Подскажите, как лучше им это перевести, чтобы звучало более-менее пристойно. Родственницам по 6 лет :)
"bride" - не очень хорошо будет, как мне кажется...

Спасибо!

 nephew

link 28.10.2009 20:12 
eligible bride

 Seventhheaven

link 28.10.2009 21:15 
можно предложить с натяжкой "I'm a keeper"
http://www.bewild.com/imkeepertshirt1.html
Но "завидная невеста" оссоциируется с богатством, а эта фраза, скорее, о том, что человек хороший, да и от невесты там немного.
Ну или "Nice catch", но для маленьких девочек как-то не очень...

 SirReal moderator

link 28.10.2009 21:39 
jailbait

just kidding!

 Anna-London

link 28.10.2009 23:26 
Хм... Боюсь, в Штатах это пристойно звучать не будет ни в какой редакции.

 Oo

link 28.10.2009 23:43 
Ну почему же? Американцы любят юмор.
Надпись вроде fantastic bride на футболке маленькой девочки волну феминизма вряд ли вызовет.

 Oo

link 28.10.2009 23:54 
Также Dream bride

 Anna-London

link 29.10.2009 0:30 
Хм... На маленькой девочке это просто неприлично.

 Oo

link 29.10.2009 1:18 
Гм. Несмотря на моё чопорное викторианское воспитание, считаю, что восприятие фразы зависит от возраста ребенка. Если крошечную cute девчушку никто всерьез не может представить невестой, фраза будет милой шуткой. Для осознавшей свою женственность крохи фраза уже не безобидна.

 nephew

link 29.10.2009 4:39 
по-любому, надпись на русском, кто-то из родителей русского происхждения, вот он пусть и объясняет :)
или aleksanna хочет сделать еще один принт на майке?

 delta

link 29.10.2009 4:47 
Dream-bride-to-be?

 nephew

link 29.10.2009 5:04 

 aleksanna

link 29.10.2009 18:57 
В итоге "bride" была отвергнута, и одобрено что-то вроде "dream girl". Ну и вариант nephew еще понравился, который по ссылке.
Спасибо всем!

 

You need to be logged in to post in the forum