|
link 29.10.2009 13:57 |
Subject: end of cofferdam landwards O&G, sakh. Добрый вечер! Помогите, пожалуйста, с переводом.end of cofferdam landwards Контекст: • Onshore side: Tie-in point at ХХХ Well Site. Мой вариант: Насколько корректно здесь использование термина "коффердам", Может, лучше "защитное перекрытие", как предлагает МТ? Заранее спасибо |
Я бы взамен подумал над тем, насколько здесь корректно использование термина "горизонт". |
Может над отметкой высокого уровня воды? Здесь какое-то гидротехническое сооружение? Как "базовый вариант" может проходить на горизонтом воды? Базовый вариант - это вариант врезки, видимо, и проходит не вариант, а что то другое. Буровой ли площадки? Может площадки скважин (скважинной площадки). Или с площадки действительно ведется бурение? Если скважина уже пробурена и введена, то это уже не буровая площадка. |
"... обращенного к суше" - со стороны берега. |
http://www.ecosystema.ru/07referats/slovgeo/880.htm ГЕОГРАФИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ УРЕЗ ВОДЫ (русск.) — граница воды у берега водоема. Положение уреза непостоянно и зависит от колебаний уровня воды во время половодий, приливов, нагонов и сгонов воды. Поэтому урезы воды в реке или водоеме считают береговую полосу на каждый данный момент положения водной поверхности. +++ http://miltop.narod.ru/Infomap/river.htm +++ Урез воды |
Урез то, урез. Но, например, на водомерных постах оперируют отметками. Я не уверен, что в данном случае можно ограничиться понятием урез воды, хотя ... . |
хотя .. не горизонт... по-любому :0) |
|
link 29.10.2009 16:57 |
Спасибо за подсказки и ссылки! Поняла свои ошибки. |
You need to be logged in to post in the forum |