DictionaryForumContacts

 July24

link 5.11.2009 10:14 
Subject: Помогите пожалуйста перевести!!! law
ПОРЯДОК
НАРАХУВАННЯ І ВИПЛАТ ВИНАГОРОД ФАХІВЦЯМ, ЩО ЗДІЙСНЮЮТЬ КОНТРОЛЬ ЗА ОРГАНІЗАЦІЄЮ, АРБІТРАЖ ТА ІНСПЕКТУВАННЯ МАТЧІВ ЗМАГАНЬ З ФУТБОЛУ СЕРЕД КОМАНД ОПФКУ «ПРЕМ’ЄР-ЛІГА»

По-русски это будет так:
Порядок начисления и выплат вознаграждений специалистам, которые осуществляют контроль за организацией, арбитраж и инспектирование матчей соревнований по футболу среди команд ОПФКУ "Премьер-Лиги"

Мой вариант с вариантами :)

THE SCHEME/ORDER/PRESECURE OF
FEES/COMPENSATION CHARGING AND PAYING (OUT) TO THE SPECIALISTS WHO EXERCISE CONTROL OF THE ORGANIZATION, ARBITRATION AND INSPECTION OF THE PREMIER LEAGUE FOOTBALL MATCHES COMPETITIONS

И еще один вопрос сразу: как правильно перевести "Утверждено" в шапке договора (ну типа как печать наверное)? Approved? Confirmed?

Заранее большое-большое спасибо!!!

 Aiduza

link 5.11.2009 10:19 
Если после "Утверждено" идет двоеточие и имя руководителя, то "Approved by".

 July24

link 5.11.2009 10:31 
а если Утверждено Общими Сборами Участников? Тогда все равно by или тогда in?

 bvs

link 5.11.2009 10:36 
Если под арбитражом здесь имеется в виду судейство (по-русски футбольный судья также известен как "арбитр"), то по-английски это будет "refereeing", т.к. по-английски футбольный судья - "referee".

 July24

link 5.11.2009 10:55 
у меня была такая мысль, но я плохо ориентируюсь в футболе и не знаю, что имеется ввиду под "арбитражем". Думаю, вы правы, спасибо))
а остальное как?))

 bvs

link 5.11.2009 11:00 
Не претендуя на 100%-ную правильность:
The procedure for accrual and payment of remuneration to specialists who supervise Premier League football match organization, refereeing and inspection
Возможны варианты, подождите других мнений

 July24

link 5.11.2009 11:09 
вот в вариантах-то и вся сложность, их слишком много :) спасибо за ответы))

 July24

link 5.11.2009 16:10 
больше вариантов не будет?((

 

You need to be logged in to post in the forum