Subject: Помогите пожалуйста перевести!!! law ПОРЯДОКНАРАХУВАННЯ І ВИПЛАТ ВИНАГОРОД ФАХІВЦЯМ, ЩО ЗДІЙСНЮЮТЬ КОНТРОЛЬ ЗА ОРГАНІЗАЦІЄЮ, АРБІТРАЖ ТА ІНСПЕКТУВАННЯ МАТЧІВ ЗМАГАНЬ З ФУТБОЛУ СЕРЕД КОМАНД ОПФКУ «ПРЕМ’ЄР-ЛІГА» По-русски это будет так: Мой вариант с вариантами :) THE SCHEME/ORDER/PRESECURE OF И еще один вопрос сразу: как правильно перевести "Утверждено" в шапке договора (ну типа как печать наверное)? Approved? Confirmed? Заранее большое-большое спасибо!!! |
Если после "Утверждено" идет двоеточие и имя руководителя, то "Approved by". |
а если Утверждено Общими Сборами Участников? Тогда все равно by или тогда in? |
Если под арбитражом здесь имеется в виду судейство (по-русски футбольный судья также известен как "арбитр"), то по-английски это будет "refereeing", т.к. по-английски футбольный судья - "referee". |
у меня была такая мысль, но я плохо ориентируюсь в футболе и не знаю, что имеется ввиду под "арбитражем". Думаю, вы правы, спасибо)) а остальное как?)) |
Не претендуя на 100%-ную правильность: The procedure for accrual and payment of remuneration to specialists who supervise Premier League football match organization, refereeing and inspection Возможны варианты, подождите других мнений |
вот в вариантах-то и вся сложность, их слишком много :) спасибо за ответы)) |
больше вариантов не будет?(( |
You need to be logged in to post in the forum |