Subject: new business margin Не пойму, запостился мой вопрос или нет, но лично я его не вижу, хотя Мультитран уверяет, что запостился. Ну так ему недолго и соврать.. :-)На всякий случай спрошу еще раз: нужен эквивалент термина из страхования жизни new business margin, а объяснение есть вот здесь: Вообще, есть кто-нибудь, кто знаком ос страхованием? Есть еще несколько моментов, которые хотелось бы обсудить. |
up |
|
link 5.11.2009 17:20 |
Рентабельность нового бизнеса/компании. |
ну что Вы, какая новая компания? Вы определение-то смотрели? new business - это типа объем продаж полисов... в общем, вопрос не утратил актуальности |
|
link 6.11.2009 13:22 |
Business -- это направление деятельности или компания. В этом никакого сомнения нет. Формулу Вашу я, конечно, посмотрела. Компании, между прочим, бывают и страховые. А в знаменателе Вашей формулы, между прочим, стоит стоимость компании. И в том, что это показатель рентабельности, тоже нет никаких сомнений. Если вы почитаете, что такое рентабельность, то поймете, что это именно она и есть. Рентабельность -- отношение результатов деятельности к связанным с ней затратам. Как правило, в числителе такой дроби стоит выручка/доход или прибыль. В данном случае у нас как раз прибыль. А в знаменателе обычно активы, но и вся стоимость компании тоже может быть. |
Ну у вас никаких сомнений нет и слава Богу, а я подожду, может найдется кто-то, кто знаком с отчетностью по страхованию жизни |
|
link 6.11.2009 13:39 |
Ну что Вы, к чему эти благодарности, рада была Вам помочь. |
Лен, могу переговорить с коллегой из стр. биз. - если она в Москве. Но, наверное, уже в понедельник. |
A из какого конкретно пассажа приводимого определения следует, что речь идед именно о бизнесе страховой компании (а, скажем, не компании-страхователя, new business которой, скажем, страхуется)? И откуда, собственно, life, если в определении о этом ваще ничего не сказано? Подозреваю, шо как всегда, контекст вопрошающего насмерть вразрез с контекстом отвечающего. (с) Думаете, 'адекватные' (с) допрут? ;) |
Кас: Думаете, 'адекватные' (с) допрут? ;) Не знаю, как адекватные, но те, кто в теме, те "допрут", а "контрибуции" тех, кто не в теме, мне не нужны. Юра, была бы признательна... |
Да, на всякий случай контекст: Собственно, это Information Request к страховой компании для присвоения ей - ну разумеется - кредитного рейтинга. 1 ну и т.д. |
(лицемерно вздохнув) От тех, кто в теме: "Коэффициент доходности нового бизнеса" Под "новым бизнесом" (new business - сокр. NB) подразумевается либо новый договор страхования, заключенный с новым клиентом, либо договор страхования, заключенный со старым клиентом, но по новому объекту страхования, либо по новому виду страхования (это также называется перекрёстные продажи -cross sale ) |
Спасибо! Вот смысл я примерно понимала, но в переводе термина сомневалась. Что, по-русски страховщики так и говорят "новый бизнес"? Покопавшись в теме, я пришла к выводу, что new business подразумевает совокупность перечисленных Вами договоров (полисов), о чем я собственно и писала выше (ну да, было же в определении, что это аналог sales), и что используется этот термин именно в страховании жизни, поскольку отчетность (и определение доходности) в страховании жизни отличаются от P&L. Для YelenaPestereva: |
Игорь так написал. "Подразумевается". А как говорят... Я б позвонил в Ингосстрах и спросил. Кстати. Ваше áгентство уже однажды присваивало т.наз. рейтинг т.наз. страховой компании в Азербайджане. Года два назад. О чем с тех пор висит публикция на русском языке (со ссылками на разную рейтингово-страховую эзотерику) на вашем же сайте. |
Тогда у нас был русскоязычный аналитик, а теперь нетути, на предмет терминологии попытать некого. Наше Агентство не только "т.наз. рейтинг т.наз. страховой компании в Азербайджане", присваивало, но и так называемому Ингосстраху, и т.н. Ресо, и другим, так называемым... ну и что? какое это имеет отношение к сабжу? |
Этот показатель должен/мог был там быть, среди прочих. В публикации. По идее. |
сказала: у них говорят - predictably: маржа прибыли по новому бизнесу |
красивый вышел перевод, пальчики оближешь! $-] |
Wer haette das bloss gedacht, a? |
Спасибо всем, кто не прошел мимо :-) d., ну это еще ничего. А как вам "европейская встроенная стоимость" (European Embedded Value) из той же оперы ? :-) |
внушает! |
унушаеть (с) Х. Моржов. про embedded коллега сказала, что пока не придумали унушительный термин для переводу. отакот (с) |
|
link 9.11.2009 20:13 |
Рудут, в Российской гильдии актуариев "Embedded Value" переводят как "вложенная стоимость" Ссылка на их программу семинара: Цитата с этим термином: |
Ну встречается и "встроенная стоимость": см. http://gaap.ru/news/gaap_ifrs/2146/ “Степень неадекватности” особенно заметна именно в тех странах, где предписывается использование МСФО при подготовке финансовой отчетности – причем до такой степени, что многие аналитики игнорируют стандартные формы отчетности и строят свои прогнозы на основе встроенной стоимости (embedded value, EV). Комментарий. Встроенная стоимость - показатель, рассчитываемый как чистые активы страховой компании плюс дисконтированная стоимость подлежащей распределению прибыли, ожидаемой к получению по ранее заключенным договорам страхования; используется при актуарной оценке капитала и объемов деятельности страховых компаний (Новый англо-русский толковый словарь “Финансовые рынки”, СПб.: “Экономическая школа”, 2004). а вот и актуарии: EV (Embedded value – встроенная стоимость). В июне 2008 г. Форум финансовых директоров опубликовал Принципы расчета рыночной встроенной стоимости (MCEV), которые должны заменить существующие Европейские принципы расчета встроенной стоимости (EEV). -------------------- А это КПМГ: "Бум российского страхового рынка" Концепция Европейской _________________ Видимо, нет единства пока в переводе этого термина и каждый кулик на своем болоте пользуется своим собственным ... |
|
link 10.11.2009 8:25 |
Итак, "те, кто в теме" предложили вместо моего варианта "рентабельность нового бизнеса" варианты "доходность нового бизнеса" и "маржа прибыли по новому бизнесу", за что их тепло поблагодарили. :) А в чем разница, господа? Рентабельность и доходность -- разве это не близнецы-братья? А т.н. маржа прибыли? Разве этот термин отличается от доходности и рентабельности не только тем, что его используют только переводчики, а настоящие бухгалтеры -- никогда? :) |
А Вы еще раз посмотрите мой ответ на ваше предложение. Рентабельность/ доходность никто сомнению не подвергал, да и не это в первую очередь интересовало. Интересовал перевод именно new business в данном термине, и, судя по тому, что в переводе вы предлагали "компанию", вы не понимали, о чем идет речь. В данном случае вам просто повезло, что специалисты-страховщики не парятся над адекватным переводом, а просто калькируют английский термин, но это вовсе не гарантия, что в другом случае, когда существующий российский термин будет сильно отличатся от аналогичного английского, ваш вариант так же "прокатит". Я вообще не понимаю, почему некоторые пытаются играть на форуме в угадайку, а потом обижаются, что к их предложениям относятся с недоверием... |
|
link 14.11.2009 6:33 |
Я не обиделась, уважаемая Рудут. Я никогда не обижаюсь на людей, с которыми общаюсь на формумах. Здесь встречаешь разных людей, в т. ч. и таких, которые не понимают и того, что читать коллегам нотации и выставлять им отметки неприлично, и того, что непонравившийся ответ можно просто проигнорировать, хотя многие и не считают зазорным поблагодарить абсолютно всех высказавшихся хотя бы за намерение помочь. |
ээээ, как это там говорил старый раввин двум евреям, пришедших к нему, чтобы он рассудил их спор?... "Ты прав. И ты прав...". :) А когда кто-то сказал, что так не может быть, чтобы оба были правы, он мудро ответил ему: "И ты прав." хороших выходных :) |
*хотя многие и не считают зазорным поблагодарить абсолютно всех высказавшихся хотя бы за намерение помочь* YelenaPestereva +1 |
Я вообще не понимаю, почему некоторые пытаются играть на форуме в угадайку, а потом обижаются, что к их предложениям относятся с недоверием... |
You need to be logged in to post in the forum |