Subject: объекты защиты Помогите, пожалуйста, с переводом:Противопожарные расстояния от зданий, сооружений и строений автозаправочных станций до граничащих с ними объектов защиты свой вариант: Fire Safety Distances between Buildings, Facilities and Constructions of Filling Stations and Nearby Objects under Protection (objects off protection?? objects being protected?) Спасибо. |
|
link 6.11.2009 21:42 |
над переводом термина "объекты защиты" надо дополнительно подумать информация к размышлению: |
|
link 6.11.2009 21:46 |
Последующий контекст не уточняет, что именно понимается в Вашем случае под "объектами защиты"? |
|
link 6.11.2009 21:51 |
опечатка в сообщении (0:42): в соответствии не со ст. 1, а со ст. 2. |
общеобразовательные учреждения, лечебные учреждения, жилые здания |
|
link 6.11.2009 22:06 |
граничащие с ними объекты защиты =(контекстуально)= and surrounding general education institutions, medical institutions and residential buildings to be protected? + |
|
link 6.11.2009 22:08 |
или: to be protected --> that need fire protection |
В свете приведенного определения, тока если попробовать сплясать от [something] [statutorily] protected [agst/from] fire в зак-ве UK и штатов (и на всякий пожарный, гы, случай, в федеральном.) Ну,и в Канаде и Австралии тоже. По провинциям, штатам и феду. Посмотреть, шо ближе б'ется с русским определением. |
to be protected = okay Противопожарные расстояния = separation distances |
|
link 6.11.2009 22:58 |
спасибо D-50 за поддержку. По совету Sjoe! поискал и нашёл: объект защиты - asset to be protected и тема сайта, tar, похоже, соответствующая или близкая к ней: http://www.wbdg.org/design/provide_security.php хотите, tar, оставьте как предлагалось выше, конкретизированный перевод (в соответствии с контекстом), а хотите - соорудите более абстрактный перевод с "asset to be protected" |
Спасибо большое! |
You need to be logged in to post in the forum |