DictionaryForumContacts

 tar

link 6.11.2009 21:27 
Subject: объекты защиты
Помогите, пожалуйста, с переводом:

Противопожарные расстояния от зданий, сооружений и строений автозаправочных станций до граничащих с ними объектов защиты

свой вариант:

Fire Safety Distances between Buildings, Facilities and Constructions of Filling Stations and Nearby Objects under Protection (objects off protection?? objects being protected?)

Спасибо.

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2009 21:42 
над переводом термина "объекты защиты" надо дополнительно подумать

информация к размышлению:
в соответствии со ст. 1. Федерального закона "Технический регламент о требованиях пожарной безопасности" от 22 июля 2008 г. (http://mchs.tatar.ru/rus/info.php?id=98987) "объект защиты" - это продукция, в том числе имущество граждан или юридических лиц, государственное или муниципальное имущество (включая объекты, расположенные на территориях поселений, а также здания, сооружения, строения, транспортные средства, технологические установки, оборудование, агрегаты, изделия и иное имущество), к которой установлены или должны быть установлены требования пожарной безопасности для предотвращения пожара и защиты людей при пожаре.

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2009 21:46 
Последующий контекст не уточняет, что именно понимается в Вашем случае под "объектами защиты"?

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2009 21:51 
опечатка в сообщении (0:42): в соответствии не со ст. 1, а со ст. 2.

 tar

link 6.11.2009 21:56 
общеобразовательные учреждения, лечебные учреждения, жилые здания

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2009 22:06 
граничащие с ними объекты защиты =(контекстуально)= and surrounding general education institutions, medical institutions and residential buildings to be protected?

+
здания - buildings
строения - structures
сооружения - facilities

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2009 22:08 
или: to be protected --> that need fire protection

 Sjoe! moderator

link 6.11.2009 22:12 
В свете приведенного определения, тока если попробовать сплясать от [something] [statutorily] protected [agst/from] fire в зак-ве UK и штатов (и на всякий пожарный, гы, случай, в федеральном.) Ну,и в Канаде и Австралии тоже. По провинциям, штатам и феду. Посмотреть, шо ближе б'ется с русским определением.

 D-50

link 6.11.2009 22:22 
to be protected = okay
Противопожарные расстояния = separation distances

 Alex_Odeychuk

link 6.11.2009 22:58 
спасибо D-50 за поддержку.
По совету Sjoe! поискал и нашёл: объект защиты - asset to be protected
и тема сайта, tar, похоже, соответствующая или близкая к ней:
http://www.wbdg.org/design/provide_security.php

хотите, tar, оставьте как предлагалось выше, конкретизированный перевод (в соответствии с контекстом), а хотите - соорудите более абстрактный перевод с "asset to be protected"

 tar

link 6.11.2009 23:01 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum