Уважаемые друзья! Долюбливают-недолюбливают - проблема в том, что я и мои коллеги переводим, имея на руках только ПЕЧАТНЫЙ экземпляр оригинала. Который потом рвется-делится на части, если речь идет о большом проекте, или попросту отдается в руки жаждущему получить работу!Поэтому у меня и возникло такое "глупое" осмысление - что мне и моим коллегам придется сканировать материал оригинала, чтобы начать работу с такой программой. to les-nick: "На пальцах - весь Ваш перевод сегментируется (разбивается на оьдельные предложения в зависимости от точки или знака табуляции), каждому сегменту оригинала, соответствует Ваш перевод" Видимо, Вы имеете ввиду, что не перевод сегментируется, а материал оригинала, который требуется перевести? Конечно, я получила Ваше письмо и естественно Вам ответила (написала, что благодарю Вас за информацию). Жаль, если Вы это сразу не получили :( Неприятно, когда помощь оказывается без ответа. Но я действительно Вам сразу ответила. to kondorsky "К сожалению, хотя на дворе 21 век, очень часто заказы на перевод приходят в бумажном виде или в виде сканированных картинок плохого качества, которые плохо поддаются распознаванию." Совершенно верно! Никто не хочет тратить лишние деньги. Покупают лишь несколько книг-оригиналов и диск с фотографиями. Вот так мы и работаем. Но мне кажется это не самое страшное. 2 Enote "Вы умеете переводить в формате изображений, например, сканированный ПДФ, и поэтому переход к текстовому формату для вас не совсем обычен??" Да что Вы, конечно же нет! :) А то бы с радостью научила! :) Я работаю по старинке :) Все гораздо примитивнее
|