DictionaryForumContacts

 Katerian

link 10.11.2009 20:46 
Subject: Trados или WordFast
Доброго времени суток, уважаемые коллеги!
У меня возник тут вопрос по поводу выбора программы-помощника. Не могли бы Вы написать, насколько хуже-лучше WordFast? Trados для меня дороговат.
1. где можно протестировать программу wordfast (хотя бы посмотреть как она работает) или такой возможности нет?
2. где ее можно приобрести? (я нашла лишь один сайт, где для меня непонятным способом можно купить лицензионную программу за 14 тыс.руб, покупка осуществляет только через интернет - я как-то этому не очень доверяю, может у кого был такой положительный опыт - поделитесь, пожалуйста)

Спасибо за информацию

 les-nick

link 10.11.2009 21:07 
Могу выслать Вордфастовский шаблон. Он ограничен по базе (количество сегментов), а так вполне можно поучиться работать

 GhostLibrarian

link 10.11.2009 21:20 
Катерина, я немного далек от этого (пробовал создать ТМ в промте, но после ряда глупых ошибок перестал этим заниматься).
по wordfast - http://www.wordfast.net/index.php?whichpage=buy&lang=engb у разработчиков цена для частного лица - 150 евро. для организации - почти те же 14000 (300 евро).
Вы не обращали внимание на главную страницу мультитрана - там сейчас размещена ссылка на http://kirilleltsov.narod.ru/
посмотрите. м.б. Вам пригодится.

 Katerian

link 10.11.2009 21:25 
Ну и ну! А теперь глючит созданная мною другая тема! А здесь теперь могу писать ответы! Больше создавать темы пока не буду! :)
Видать "Глюкота" по мультитрану пошла.. :)

to les-nik:
мой мейл francheska1313@mail.ru
Большое Вам спасибо!

Вопрос о удобстве пользования программой wordfast по-прежнему для меня актуален. :)

Спасибо Вам за информацию, GhostLibrarian! Я так поняла, что это программа подобна wordfast.

Спасибо
Катерина

 Katerian

link 10.11.2009 21:37 
to GhostLibrarian:
Я как раз по этой ссылке до wordfast и добралась, и именно здесь не совсем понимаю, как эту программу приобрести. Я поняла, что просто приехать к ним в офис и купить там программу не получится, можно только путем web-money или еще как-то через интернет - вот об этом я и спрашивала - кто-нибудь у них покупал wordfast?

Спасибо

 les-nick

link 10.11.2009 21:42 
Katerian, Вы сначала попробуйте здесь
http://www.wordfast.com/store_download.html

 Katerian

link 10.11.2009 21:58 
2 les-nick:

А вот этой странички на сайте wordfast я и не видела! Здесь же как раз демо-версии предлагают скачать. Попробую.

Спасибо!

 tumanov

link 10.11.2009 22:35 
Есть такая муля, которая называется Форум Мультитрана.
Там про это есть.

Кстати, я , кк юридичесское лицо, готов предложить вас программу Вордфаст всего за 8000 рублей.

 Delonix

link 10.11.2009 22:47 
А какая, кстати, ограничка по базе у официальной демо версии? - можно ли в ней полноценно работать над текущими проектами, пока решаешь хочется ли ее покупать или нет?

И еще такой вопрос, если кто-то в этой демке работал, она позволяет работать с другими ТМ?

Ответьте, пожалуйста. Пара клиентов уже пропала, а я все никак не решу вопрос стоит ли связываться с Вордфаст-ом в дополнение к Традосу или нет:(. Времени копаться и вникать нет совершенно. От многих слышала отзывы, что Вордфаст намного user-friendlier, но 500 европейских тугриков отдавать - жаба как-то давит. Пока только локти кусаю по поводу пары пропавших заказчиков:), но с другой стороны, это были разовые проекты...

2 Katerian: На таких сайтах, как правило предусматривается защита. Я часто покупаю онлайн. Вот на российских сайтах и правда как-то боязно:). Другой вопрос, позволяет ли ваш банк вести онлайн расчеты с дальним зарубежьем.

 Katerian

link 10.11.2009 22:50 
to tumanov:

Очень любезно с Вашей стороны, уважаемый Tumanov!
А что для этого необходимо сделать? Правда, я пока до пробной работы с ней еще не добралась, но судя по предварительно собранной информации, последняя версия wordfast совсем неплоха. (если я, конечно, все правильно поняла).

Вы, насколько я помню, частично прочитали дискуссию о моих базовых шагах в направлении организации команды переводчиков, которых я хотела бы условно говоря "обучить" ветеринарной специфики переводов, чтобы все в конечном итоге остались довольны :)
Решение приобрести wordfast как раз продиктовано желанием дальнейшей коллективной работы в среде этой программы, если она для этого подойдет.

Так что, напишите, пожалуйста, как я смогу к Вам обратиться после того, как ознакомлюсь с программой и приму решение о ее приобретении.

Большое Вам спасибо!

 Katerian

link 10.11.2009 22:53 
to Delonix:

"На таких сайтах, как правило предусматривается защита. Я часто покупаю онлайн. Вот на российских сайтах и правда как-то боязно:). Другой вопрос, позволяет ли ваш банк вести онлайн расчеты с дальним зарубежьем."

Вот об этом-то я и беспокоюсь - на наших сайтах все как-то боязно :)
У меня лично вообще банка никакого нет. :( Если только присоединять к приобретению программы свое руководство.
Только, боюсь, это уже не прямо сразу после первого важного разговора. А-то прям и зарплату выше, и программу за 14 тыщ - скажут разбежалась :)

 les-nick

link 10.11.2009 23:09 
Delonix, ограничка там AFAIK 500 сегментов. По самой проге Вам больше капитан tumanov рассказать может.
И, по-моему, неочищенный файл одинаково воспринимается и в Традосе и в Вордфасте

 Delonix

link 10.11.2009 23:18 
2 les-nick: nah, в более ранних версиях вордфаста, по-моему, нет. Я, по-возможности, почитываю ветки на эту тему. Даже на торрентсе зарегилась из-за него:). Но там выложена престарелая версия:(.

500 сегментов это сколько и в чем - wordcount -?)

 Delonix

link 10.11.2009 23:20 
г. tumanov - а о какой версии речь?

 Delonix

link 10.11.2009 23:27 
2 Katerian: на прозе довольно много дискуссий по поводу сравнения разных ТМ, и, кажется, на ГП тоже. Есть ведь бесплатные кошки, может вам с них пока начать. Они, в общем-то, насколько я могу судить, все по одному принципу работают. Разберетесь с одной, а там уже будет проще решать вопрос какую выбрать (в том смысле, на какую из лицензионных стоит потратиться). Большинство выбирает Традос только потому, что его требуют заказчики. Но вы-то сами себе велосипед, и, соответственно, можете выбрать любую программу.

 tumanov

link 11.11.2009 9:41 
Как о какой версии?
О пятой разумеется.

Что же касается обсуждения (выше), обсуждение хорошее, полезное, грамотное, но.... поиск по форуму все-таки необходимо провести.

Что же касается предложенной мною оплаты: вы платите мне деньги, я высылаю файл, вы его опробываете, и, если вам нравится, то покупаете лицензию.

:0)

 Mellon Collie

link 11.11.2009 11:23 
Будьте так добры, растолкуйте мне, неразумной, этот slanguage: что такое ТМ, ГП и "кошки"? я пока, что называется, чайник.
заранее спасибо.

 2009iscool

link 11.11.2009 11:43 
и я. что это вообще, типа автоматических переводчиков? для чего они?

 tumanov

link 11.11.2009 11:45 
Если вы не хотите провести форум по поиску, то всего за 500 рублей я вам могу выслать желаемую информацию на ваш почтовый ящик.

 2009iscool

link 11.11.2009 11:49 
500 дороговато, дешевле выйдем самому порыться

 2009iscool

link 11.11.2009 11:50 
а если в TRADOS кто-то до тебя неверно перевел? не знаю, как-то сомнительно.

 Mellon Collie

link 11.11.2009 12:05 
спасибо за отзывчивость, господин туманов. не извольте беспокоиться.

 tumanov

link 11.11.2009 12:11 
Кто же в твоем традосе кроме тебя что сделает?

 tumanov

link 11.11.2009 12:15 
Пожалуйста!

Только тогда непонятно, чего оне хотят?
За бесплатно не хотят, за деньги не хотят.

:0)

 2009iscool

link 11.11.2009 12:16 
Вы очень язвительны :-)

 tumanov

link 11.11.2009 12:21 
и..?

 tumanov

link 11.11.2009 12:26 
У меня возник тут вопрос по поводу выбора программы-помощника. Не могли бы Вы написать, насколько хуже-лучше WordFast? Trados для меня дороговат.

Как заказчику переводов, он вам и нафик не нужен.
Все, что нужно, - это глоссарий обязательных терминво, который делается в Экселе и рассылается переводчикам.

 les-nick

link 11.11.2009 12:39 
2009iscool и Mellon Collie, подобные вопросы задаются с периодичностью раз в две недели, посмотрите поиском по форуму.
Господин tumanov +1

 Katerian

link 11.11.2009 14:28 
Хе, я тут задумалась, каким образом осуществляется работа с этими помощниками-кошками...
Похоже, что при работе над переводом в программу необходимо "заливать" отсканированный и распознанный английский оригинальный вариант текста, т.е. обязательным условием для работы с такими программами является наличие сканера.
Я правильно поняла прочитанную информацию?

to tumanov:
"Все, что нужно, - это глоссарий обязательных терминво, который делается в Экселе и рассылается переводчикам"

Об этом - без вопросов. Я уже начала работать над созданием такого "помощника" и именно в Экселе. Тем более у меня уже есть некоторые наработки.
Я полагала, что wordfast поможет ускорить мой медленный темп перевода после того, как я "обучу его ветеринарным азам перевода".
Сколько раз уже сталкивалась с одними и теми же сочетаниями слов и даже одними и теми же предложениями.

"Что же касается предложенной мною оплаты: вы платите мне деньги, я высылаю файл, вы его опробываете, и, если вам нравится, то покупаете лицензию"
простите за тупизну, каким образом мне необходимо передать Вам деньги? А где я потом куплю лицензию и за какую сумму?

 les-nick

link 11.11.2009 14:34 
Katerian, Вы мое письмо получили?
Для начала узнайте, зачем кошки нужны и принцип их работы.
На пальцах - весь Ваш перевод сегментируется (разбивается на оьдельные предложения в зависимости от точки или знака табуляции), каждому сегменту оригинала, соответствует Ваш перевод. В дальнейшем, если кошка находит у себя в базе сегмент, похожий (70+%) или полностью совпадающий, кошка дает Вам об этом знать. Ваше дело решить принять сегмент с вариантом перевода или нет.
В Традосе есть утилита - Win Align, которая позволяет заносить в базу перевода уже готовые оригиналы и их перевод (принцип тот же) - разбивание на сегменты и проверка соответствия.
Самое главное в кошке - это ее база.

 Enote

link 11.11.2009 14:39 
2 Katerian
Цитирую "Похоже, что при работе над переводом в программу необходимо "заливать" отсканированный и распознанный английский оригинальный вариант текста, т.е. обязательным условием для работы с такими программами является наличие сканера."
Это как понимать? Вы умеете переводить в формате изображений, например, сканированный ПДФ, и поэтому переход к текстовому формату для вас не совсем обычен??
Научите - заплачу :).
По сабжу: Вордфаст (как и примитивный макрос Традоса) вешается внешним макросом (надстройкой) на Майкрософт Ворд. Переводить с его помощью можно любой файл, открываемый в Ворде (и не только).
а может у вас Ворд не простой - открывает изображения???
вы меня озадачили

 kondorsky

link 11.11.2009 14:45 
Да, обязательным условием применения Wordfast, Trados, etc. является наличие оригинала в электронном виде, в редактируемом формате. К сожалению, хотя на дворе 21 век, очень часто заказы на перевод приходят в бумажном виде или в виде сканированных картинок плохого качества, которые плохо поддаются распознаванию. На практике, эффективное применение "кошки" возможно в 25% случаев, а то и того меньше. Увы!

 Сергеич

link 11.11.2009 14:45 
Katerian, заказчиков, предоставляющих исходник в формате pdf, переводчики мягко говоря, недолюбливают, и требуют доплаты за дополнительные геморы

 Dimpassy

link 11.11.2009 14:52 
Очень сомнительно, что кошки будут подспорьем в Вашей задаче, Katerian. Они идеальны для перевода однотипных документов, но книга к таковым не является. Более того, глоссарий терминов придется, скорее всего, создавать для каждой главы (может проще их в МТ забить?).

 Katerian

link 11.11.2009 15:05 
Уважаемые друзья!
Долюбливают-недолюбливают - проблема в том, что я и мои коллеги переводим, имея на руках только ПЕЧАТНЫЙ экземпляр оригинала. Который потом рвется-делится на части, если речь идет о большом проекте, или попросту отдается в руки жаждущему получить работу!

Поэтому у меня и возникло такое "глупое" осмысление - что мне и моим коллегам придется сканировать материал оригинала, чтобы начать работу с такой программой.

to les-nick:
"На пальцах - весь Ваш перевод сегментируется (разбивается на оьдельные предложения в зависимости от точки или знака табуляции), каждому сегменту оригинала, соответствует Ваш перевод"
Видимо, Вы имеете ввиду, что не перевод сегментируется, а материал оригинала, который требуется перевести?
Конечно, я получила Ваше письмо и естественно Вам ответила (написала, что благодарю Вас за информацию). Жаль, если Вы это сразу не получили :( Неприятно, когда помощь оказывается без ответа. Но я действительно Вам сразу ответила.

to kondorsky
"К сожалению, хотя на дворе 21 век, очень часто заказы на перевод приходят в бумажном виде или в виде сканированных картинок плохого качества, которые плохо поддаются распознаванию."
Совершенно верно! Никто не хочет тратить лишние деньги. Покупают лишь несколько книг-оригиналов и диск с фотографиями.
Вот так мы и работаем. Но мне кажется это не самое страшное.

2 Enote
"Вы умеете переводить в формате изображений, например, сканированный ПДФ, и поэтому переход к текстовому формату для вас не совсем обычен??"

Да что Вы, конечно же нет! :)
А то бы с радостью научила! :)
Я работаю по старинке :)
Все гораздо примитивнее

 Katerian

link 11.11.2009 15:07 
2 Dimpassy:

"может проще их в МТ забить?"
MT - это мультитран?

 Dimpassy

link 11.11.2009 15:27 
ага

 

You need to be logged in to post in the forum