|
link 13.11.2009 7:29 |
Subject: OFF silicon & silicone До каких пор в СМИ, от президентов и других умнейших людей мы будем слышать "Силиконовая долина"? Она всю жизнь была "Кремниевой". Silicon - кремний, а silicone - это силикон, полисилоксан или кремнийорганическое соединение. Надо заставить наших болтунов попробовать изготовить из силикона парочку транзисторов и солнечную батарею им на голову для питания из перегретого мозга!
|
specvedatom "Надо заставить наших болтунов..." и как предлагаете это сделать? |
Она как раз всю жизнь была Силиконовой, потому что кто-то в самом начале махнул такой перевод во всеуслышание и все, потянулось. |
|
link 13.11.2009 7:42 |
Ну, заставить их на самом деле делать что-то невозможно вообщен, это я образно сказал. Для начала нужно в переводах иностранных СМИ перестать писать "Силиконовая долина", а начать писать "Кремниевая долина". Кстати, в советской прессе она именно так и называлась, а после того как СМИ вырвались на волю и освободились от лишних редакторов и консультантов, так и пошел у нас силикон на изготовление ПП-приборов вместо имплантантов и герметиков. |
Да и не "кремнИевая" она, если уж совсем по уму, т.е. не "изготовленная из кремния" ;), а "кремнЁвая", т.е. по сути "кремнистая". |
|
link 13.11.2009 7:48 |
Вывел из себя наш глава-юрист-президент со своей речью. Уж он-то не позорился бы на всю страну, которую собирается задвинуть в наномир. Кстати, а он знает, что означает дольная единица "нано"? Может, он имеет в виду нанопарсек, а не нанометр, и у нас будут самые большие в мире микрокалькуляторы. |
Сейчас уже могут не дать сказать Кремниевая, потому что, боюсь, большинство простого населения ее знают как Силиконовую |
Тут уже не раз ругали "Силиконовую" долину, так что это боян. Мне кажется, что даже в СССР ее называли Силиконовая. (?) А развития нанотехнологий у нас никогда не будет - не забывайте, что этим заведует Чубайс. |
кажется, нас снова нанонае..ывают :) Бедняжки, кое-как "освоили" 5 из 130 млрд на собственные(!) нужды. Патриотизм for dummies. |
specvedatom не, ну выступление было весьма показательным... единственное, что он забыл (а это КРАЙНЕ важно) - поручить правительству в кратчайшие сроки переименовать РФ в Нью-Васюки =)) |
Вот так и возникают "новые" слова... Если мне не изменяет память, в оригинале не было Нью-Васюков, а планировались Нью-Москва (быв.Васюки) и Старые Васюки (быв.Москва). "А судьи кто?" (с) - это я и о себе тоже. |
Doodie! Вы читали этот первый перевод? Поделитесь. Что касается ума, то кремень (от которого, якобы, "кремнёвая") по-аглицки flint. Ну, а если кому-то что-то кажется, то есть испытанное средство. Тема обсуждается не первый раз и не первый год, но пока никто никого не заставил и никому знаний не вложил. Видать, не дворянская это наука. Остальное см. на Не поленитесь пройти по ссылкам и далее, например, на http://www.wdigest.ru/ |
Высказались и разошлись, оставшись каждый при своём мнении. |
У как горячо-то! :)) http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=silicon (см. строки 1 и 4). Да, на всяк случай: "кремнезём" - это тоже в общем-то кремень... В смысле - наоборот :) |
Человек, это не читать надо было, а по ящику слушать, в массы все лучше всего из фильмов идет и пошло, соответственно, тоже с какого-то фильма про компьютеры, а с какого я сейчас и не упомню, в прошлом веке ведь все произошло. А мысль из поста 13.11.2009 18:19 очень хороша, хвалю! |
поиск по форуму. Была жаркая дискуссия около года назад. Там все очень четко, по-моему, было... |
http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=silicon Строку 1 на помойку. silicon Я как раз читал один из первых переводов: Кстати: "с какого-то фильма" -- здесь требуется предлог "из", а не "с". |
Извините за мой "западно-сибирский" ) |
может Силикон-долина? Кремниевая моему уху слух режет, даже не знаю почему )) |
Силикон-долина, Лос-Ангеловск... |
)) частичная транслитерация не нравицца? ну тогда можно по полной программе... тока... сдаецца мне, все наши споры тут напрасны -- как была Силиконовая, так ей и останецца ) |
никто не спорит; грамотные люди называют "долину" Кремниевой. |
ну тогда возьмите с полки пирожок )) |
Силиконовая долина - это где модельки ходят с пышными формами. :)) |
Правильно конечно же Кремниевая долина. Именно так ее называли на закрытом полупроводниковом предприятии, на котором я работал в 80-е годы. И конечно же правильно говорить Митсубиси, а не Митсубиши, как стало с некоторых пор модно. |
Мицубиси, Хиросима, суси |
*** И конечно же *** (с) можно правильно передать особенности японского произношения русскими буковками... |
Поскольку переводить иностранные топонимы не рекомендуется, и некоторые государства настаивают на "непереводимости" своих топонимов, то естественно было бы и Silicon употреблять в оригинальной транскрипции -- долина Силикон. Силиконовая -- это неграмотно и непонятно, Кремниевая -- это перевод, что не приветствуется. |
кем не приветствуется? |
тем более это не топоним, топонимы на карте |
Кстати о происхождении семейства слов с приставкой "нано" Я довольно недавно узнал, что изначальное происхождение вовсе не от нанометра |
Кстати, недавно из уст Президента России вновь прозвучала "Силиконовая долина", но уже с добавлением "хотя это название и не совсем правильное". Видать, почитывает МТ. |
|
link 11.03.2010 15:09 |
А всё не так уж запущено: http://www.google.ru/search?q="Силиконовая+долина" - 43800 http://www.google.ru/search?q="Кремниевая+долина" - 45200 А вот в МТ довольно запущено: 10-4, "Силиконовая (Кремниевая) долина является условным понятием и, например, картографически не обозначается". - Так что это не совсем топоним; переведенное название не вводит в заблуждение, вполне уместно и более корректно. Kuno, |
RE: "Силиконовая (Кремниевая) долина является условным понятием и картографически не обозначается" -- Картографически многие географические (условные) понятия не обозначаются -- Рязанщина, Забайкалье, Поволжье и т.д. Но перестают ли они от этого считаться топонимами? |
|
link 11.03.2010 15:28 |
По-моему, как раз-таки перестают. Поволжье - Volga region и др., но не Povolzhye Забайкалье - Transbaikalia или Trans-Baikal, но никогда не Zabaykalye Это "описательные названия", которые переводятся по смыслу, так чтобы было понятно читателю/слушателю. |
|
link 11.03.2010 15:31 |
Во всяком случае, к ним не применима рекомендация использовать транслитерацию при переводе. |
Ну да! Если взять англоязычные термины такого же рода, наример, Amazonia, то никто не перведет ее как Поамазонье. |
ну самые анально-ретентивные переведут как "Амазонская низменность", так что вы себе противоречите, 10-4 |
Silicon Valley и Silicone Valley (не путать) -- это прозвища, относящиеся к географическим объектам (топонимы-прозвища). См. О. А. Леонович, Краткий словарь английских прозвищ. -- М.: Высш. школа, 2007. |
|
link 11.03.2010 17:45 |
Всю жизнь пишу и говорю "Кремниевая". Иногда (например, если вижу, что среди слушающих синхрон много "мОлодежи и пОдростков") могу вставить "...часто неправильно называемая по-русски Силиконовой", чтоб они, бедные, долго не тормозили, пытаясь сообразить. |
Ну это из серии "Карта дорог" в Международном плане урегулирования израильско-палестинского конфликта. Кто-то ляпнул roadmap, как карта дорог, так везде официально в прессе и СМИначали называть. Ничего не поделаешь, уже прижилось (( |
"Кто-то ляпнул roadmap, как карта дорог, так везде официально в прессе и СМИначали называть. Ничего не поделаешь, уже прижилось". Впервые о таком слышу. На слуху "дорожная карта" (словарное значение). |
Ну да, вы правы, я и хотел сказать "дородная карта", я для примера... Есть много примеров неправильного первоначального использования, вошедшего в узус... Почему, например, у нас все оружие в зарабежных фильмах называется "пушками". В английском языке слово "gun" просто сокращенное от shot gun, hand gun и т.д., а у нас пошло-поехало. Я здесь не совсем уверен, но направление для хода мысли есть. |
У нас зарубежные спецы любой ПЛАН (действий) называют Road Map... А любую АВТОКОЛОННУ - Convoy... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |