DictionaryForumContacts

 S&S

link 16.11.2009 7:33 
Subject: Судебные решения - что писать с заглавное буквы?
Друзья, помогите, пожалуйтса.

В тексте перевода судебных решений с английского на русский слова вроде "Судья", "Первый (Второй, Двадцать Пятый и т.п.) Ответчик", "Истец", "Судебное Решение", "Суд" - все пишутся с заглавной буквы?

Спасибо большое

 10-4

link 16.11.2009 12:35 
См. параграфы 24 и 28 здесь:

http://www.spelling.spb.ru/rosenthal/alpha/

 S&S

link 16.11.2009 12:39 
Спасибо большое. Очень полезная ссылка.

 Sjoe! moderator

link 16.11.2009 14:05 
При переводе на русский любого правового акта (закона, суд. решения, постановления, устава, договора) лучше воспроизводить капитализацию (употребление загл. букв) английского исходника. С заглавных могут быть приведены понятия (определяемые в договорах), состоящие не из одного, а из многих слов. Да, в русском это выглядит странно. Эстетам-знатокам, которые упрекнут вас в (якобы) безграмотном, тупом копировании подлинника и в вызывающем игнорировании правил пунктуации русского языка, отвечайте: "Заглавные букы в английском тексте - уже давно не традиция; заглавными буквами показывают границы термина. В русском тоже. Это существенно. Правила правописания я знаю. Обычаи оформления переводов юридических актов тоже".
Однако не упорствуйте. Если до заказчика/начальника/редактора это ваше объяснение дошло, значит дошло. Если нет... Дуракам закон не писан. Потребует опустить - опускайте и впредь этому заказчику/начальнику редактору пишите так, как ему нравится. Но elswhere где это возможно правило границ термина соблюдайте: заглавные всегда передавайте заглавными, а дальше - по обстоятельствам каждого конкретного дела.

 S&S

link 16.11.2009 14:17 
Sjoe!, спасибо большое.

В тексте дается сокращение - D1 (т.е. First Defendant). Как Вы считаете, можно на русск. перевести его полностью - Первый Ответчик, или лучше - О1?

У меня еще несколько вопросов, если Вас не затруднит.

1. Dissipation of Assets - вывод активов? (некто похитил крупную сумму, затем его активы заморозили в обеспечение иска, чтобы это лицо не смогло прибегнуть к "dissipation of assets").

2. Staff of Government Division (о-в Мэн) - что это за отделения суда на о-ве Мэн? Можно ли перевести как "Отделение аппарата правительства" или есть устоявшийся перевод?

Спасибо большое

 Sjoe! moderator

link 16.11.2009 14:38 
0. Не надо отсебятины в юр. акте. Play safe, и вас не занесет за границы дозволенного. Пишите как есть. Первый Ответчик.

1. Скорее, распыление активов. Но это уже не мой профиль. Это к финансистам.

2. С этим дела никогда не имел. И вряд ли кто-нибудь когда-нибудь имел. Мэн как юрисдикция - это такая же экзотика, как суд какого-нибудь племени на Суматре или в Амазонии. Устоявшегося перевода термина нет (если бы был, я бы его знал). С т.з. перевода - передать либо по существу (Апелляционный Суд о. Мэн), или калькой дословно: "Отделение Аппарата/Штата Правительства". Я склоняюсь к первому. Второй (дословный) перевод вносит двусмысленность (предполагая, что акты судебной власти могут обжаловаться в исполнительной ветви власти) и может быть misleading вне зависимости от контекста.

 S&S

link 16.11.2009 14:58 
Спасибо большое, Sjoe!

 

You need to be logged in to post in the forum