DictionaryForumContacts

 Марина П.

link 21.11.2009 16:25 
Subject: he feels challenged
Пожалуйста, помогите перевести. he feels challenged to theatricalise his ideas.Заранее спасибо

 Incessant

link 21.11.2009 16:43 
контекста мало

challenged часто используется в значении "испытывает затруднения"
но здесь похоже перевод должен быть примерно такой:
"он чувствует вызов в том, чтобы перенести свои идеи на сцену"

 Марина П.

link 21.11.2009 16:47 
думаю, что так и есть, потому что дальше-результатом этого стало создание театра электронной музыки. Ещё раз спасибо большое!!))

 Redni

link 21.11.2009 16:47 
с трудом

 SirReal moderator

link 21.11.2009 17:23 
Redni, Вы читаете контекст вообще?

Insessant, бросьте бяку! Верно по смыслу, но какой еще вызов? Так только в Иносми пишут.

Здесь: ставит себе задачу/цель, считает важным/необходимым.

 Incessant

link 21.11.2009 18:22 
2SirReal,
в кого бросить? :)

как "ставить задачу/цель" еще с натяжкой можно перевести (только это совершенно не вяжется с предыдущим словом feels, да и трудновато будет сформулировать перевод данной фразы с таким оборотом),

но "считать важным/необходимым" ? как перевод слова challenged???
reconsider ;-)

 SirReal moderator

link 21.11.2009 18:26 
Когда переводишь не отдельные слова, а предложения, и не такое встречается.

 lisulya

link 21.11.2009 20:22 

как насчет "считает интересной и сложной задачей" -- это если challenge исходит из самого автора идей...

 SirReal moderator

link 21.11.2009 20:25 
Откуда сложной-то?

 lisulya

link 21.11.2009 20:26 
из смысла слова challenge )

 lisulya

link 21.11.2009 20:44 
а вообще без кОнтексты мы как всегда в жмурки играем...

тут могЮт быть ажно 3 варианта:

1. внутренний challenge -- приумывает на свою попу приключений
2. внешний challenge -- друганы говорят ему "да ты слабак, идеи хорошие, но на сцену фиг перенесешь"
3. начАл переносить и столкнулся с трудностями

все ИМХО

 SirReal moderator

link 21.11.2009 21:01 
Правильно, но в данном случае только первый вариант. Речь о том, что человек ХОЧЕТ сделать. Поэтому сложность задачи не при чем.

 lisulya

link 21.11.2009 22:12 
тьфу ты... пропустила уточнение аскера...

 lisulya

link 22.11.2009 5:43 
Речь о том, что человек ХОЧЕТ сделать. Поэтому сложность задачи не при чем.

может потому именно и хочет, что это сложная задача

 Oo

link 22.11.2009 6:21 
его увлекла проблема театрализации своих идей

 delta

link 22.11.2009 7:03 
Я бы сабж перевела как "Он [остро?] ощущает потребность"

 SirReal moderator

link 22.11.2009 16:38 
хорошие варианты

 lisulya

link 22.11.2009 17:24 
Оо -- хорошо )

 

You need to be logged in to post in the forum