DictionaryForumContacts

 Леонид-9

link 23.11.2009 16:01 
Subject: one for sorrow
Пожалуйста, помогите перевести.

 daniilka

link 23.11.2009 16:26 
контекст?

 алешаBG

link 23.11.2009 16:34 
"One for sorrow, two for joy, three for the girl, and four for a boy"
Its a little rhyme we recited on seeing magpies
It tells what would happen when you sight a magpie bird (сорока), one bird means you will have a sad time coming up and two means a good time will follow, and so on, boy or girl might mean meeting one.

 daniilka

link 23.11.2009 16:35 
ну "увидешь одну - к печали"

 sledopyt

link 23.11.2009 17:29 
Вопрос № 241633

Как правильно пишется "увидешь" или "увидишь"? К какому спряжению относится данный глагол? А "предвидешь" или "предвидишь"? Если "предвидишь", то почему у Пушкина "Ибрагим предвидЕл уже минуту ее охлаждения." Пушкин.
intriganka

Ответ справочной службы русского языка

Увидеть и предвидеть – глаголы второго спряжения. Правильно: увидишь, предвидишь.

Что касается формы прошедшего времени, то выбор гласной перед суффиксом -л- не зависит от типа спряжения глагола. Перед -л- пишется та же гласная, что и в неопределенной форме глагола перед -ть. Следует писать увидел, т. к. увидеть, предвидел, т. к. предвидеть.

 daniilka

link 23.11.2009 17:30 
ага, спасибо.

 HolyRussia

link 23.11.2009 17:32 
Странно. А нас в школе учили, что видеть - это исключение. Это глагол второго спряжения, несмотря на то, что перед -ть стоит е.

 sledopyt

link 23.11.2009 17:33 
ЗЫ
В переводчеге вся должны быть прекрасно: и глаза, и уши, и знание грамматики обеих языков.

 

You need to be logged in to post in the forum