DictionaryForumContacts

 Марина П.

link 23.11.2009 16:44 
Subject: put high on the agenda
Пожалуйста, помогите перевести put high on the agenda.Выражение встречается в следующем контексте: This way he also tries to avoid the
problem that it is extremely boring for an audience to look at an empty stage with
two speakers on it – a situation many composers find problematical.
Michel Waisvisz (1949), who became the director of STEIM in the 1980s, put this
non-theatricality high on the agenda.He argues for electronic music that has
‘sweat and ecstasy’, comparable to the effort it takes a violinist to play a sonata by
Paganini.Заранее спасибо

 VampAle

link 23.11.2009 16:52 
возможно, "считает отсутствие зрелищности одной из главных проблем"

 андрей с

link 23.11.2009 17:02 
заострил на этом внимание

 андрей с

link 23.11.2009 17:04 
чтобы решить проблему. To put on the agenda - ставить в повестку дня. High - на вершине списка

 Марина П.

link 23.11.2009 17:12 
Я, честно говоря, смысл этой части не могу уловить. Вот пока примерно такой перевод получается:
Таким образом, он пытается избежать проблемы, которая заключается в том, что публике невероятно скучно смотреть на пустую сцену с двумя исполнителями - ситуация, кажущаяся проблематичной для многих композиторов.
Мишель Вайсвиц (1949), ставший директором STEIM в 80-е годы, заострил внимание на отсутствии зрелищности (спасибо за помощь) Он отстаивает мысль, что электронная музыка, в которой есть «изнуряющий экстаз», это то же самое, что скрипач, с усилием исполняющий сонату Паганини.
Но мне что-то очень кажется, что мысль в переводе искажена. Посоветуйте, пожалуйста!

 VampAle

link 23.11.2009 17:17 
по-моему отлично :)

 Incessant

link 23.11.2009 17:59 
имхо speakers в данном контексте - динамики

не хочу спорить с переводом "заострить внимание", по контексту он годится, но (опять же имхо) выражение "put high on the agenda" ближе всего соответствует русскому "поставить во главу угла"

 Марина П.

link 23.11.2009 18:09 
За динамики респект вам огромный.Конечно же динамики, абсолютно очевидно, вот это ляп((

 Incessant

link 23.11.2009 18:10 
хотя... тогда получается, что тут оно не совсем к месту употреблено....

заработался, сорри, беру свои последние слова обратно :)

"Мишель ..., ставший директором ... , считал проблему отсутствия зрелищности одной из первоочередных."

и затем argues for - здесь в значении "выступает за (что-либо)"

Он выступает за электронную музыку, в которой накал эмоций не уступал бы исполнению сонаты Паганини скрипачом

 Марина П.

link 23.11.2009 18:19 
Спасибо огромное. Вот это и называется настоящий класс!)))

 Incessant

link 23.11.2009 18:25 
Вы мне льстите :) это я так, упражняюсь в отсутствие более опытных товарищей

желаю Вам благополучно пережить Жаклин Оскамп с Хилари Стейплс :)

 

You need to be logged in to post in the forum