Subject: Tom Hanks Помогите, пожалуйста, перевести последнее предложение!The most likeable star of his generation, Tom Hanks is a throwback to the days when James Stewart and Gary Cooper lorded it over Hollywood. Whether he's playing a 35-year-old kid, a simpleton from Alabama, a sullen soldier, a mobster hitman or even a lawyer suffering from AIDS, people react well to him - he possesses an all-too-rare nice-guy charm. He's willing to put that charm to the test, too. Перевожу биографию этого актера - в Гугле нашла, что это с его официального сайта, но вот русский эквивалент там намного более адаптированный и короткий. Не подскажите, как можно и где попробовать найти этот перевод? |
|
link 1.12.2009 9:58 |
И он с удовольствием это/этот свое/свой обаяние/шарм испытывает/подвергает испытаниям. Если вопрос только в последнем предложении... |
не совсем понятен смысл - повергнуть свой шарм испытанию |
|
link 1.12.2009 10:03 |
Испытывает свои чары на публике :) |
И он прекрасно умеет пользоваться своим обаянием |
|
link 1.12.2009 10:17 |
delta Или - продолжая: Умело использует свое обаяние |
Не прочь испытать свой обаятельный образ на прочность, играя столь разные роли |
спасибо большое))) а не подскажите где можно найти возможный перевод? |
|
link 1.12.2009 10:26 |
Тимурыч +1. По-моему там речь тоже идет о том, что он постоянно подвергает испытаниям свое обаяние играя всяких не очень-то обаятельных героев :) |
pani_helenka, у меня "Умело" больше ассоциируется с "манипулирует", но это уже другая песТня :))) |
|
link 1.12.2009 11:27 |
фор хум хау, как говорится. |
"По-моему там речь тоже идет о том, что он постоянно подвергает испытаниям свое обаяние играя всяких не очень-то обаятельных героев." can you name a few? |
|
link 2.12.2009 7:43 |
Dean Reed e.g. Может, не совсем ясно выразилась, Хэнкс готов играть самых отпетых негодяев, не боясь испытывать свое обаяние в таких сложных ролях. Но в итоге даже негодяи получаются обаятельными. :) |
You need to be logged in to post in the forum |