Subject: Sick children Доброе утра всем Мультитрановцам!Прошу у вас помощи по выражению "дети с ограниченными физическими возможностями". Можно ли сие выражение перевести как "Sick children" вместо "Children with disabilities or disabled children". Если я в корне не прав, пож-та, укажите на мои ошибки. Заранее и премного благодарен. |
sick children = заболевшие дети (простуды, грипп, более тяжелые заболевания -- те, кто может оказаться по этому поводу в больнице) Ограниченные физические возможности -- дети могут быть здоровы, но иметь физические отклонения от нормы -- например, глухие или слепые дети. Под понятие sickness такие ограничения не подподают. |
Спасибо за объяснение. |
Ограниченные физические возможностии: встречала мнение, что нынче правильнее говорить "physically challenged", так как это менее болезненно воспринимается людьми |
physically challenged +1 |
|
link 8.12.2009 7:16 |
Есть еще: physically handicapped |
challenged&handicapped - minus 100 (sooo 70s...) See http://www.nsnet.org/guide.html |
Получается children with disabilities? |
по-моему тут нет единого мнения, вокруг этих терминов происходят постоянные "половецкие пляски" Для Америки: disabled -- более чаще употребимо, challenged -- в меньшей мере, но употребимо Есть "Americans with Disabilities Act", но есть и "handicapped" parking spots and license plates. |
lisulya, +1 The disability rights movement in the US developed the concept of "people first": people see themselves as people first and only then as people with a disease. They do not want to be identified as their disease or disability ('a diabetic'), as a collective noun ('the disabled') or as 'victims' or 'sufferers'. Instead of 'the handicapped', 'the blind', 'the deaf', etc. try 'a person with a disability', 'a person with developmental delays', 'a person with diabetes', etc. |
Как человек, много лет сотрудничающий с канадской организацией-лидером в сфере защиты прав инвалидов, ответственно утверждаю, что challenged НЕ употребимо в этом сообществе. Его применяют только те, кого и crippled / invalids не смущает - т.е. в основном наши переводчики) |
sick kid = kid has the flu or some junk terminally ill child = kid is dying of something awful disable child = kid has a disability but is neither sick nor dying |
Как человек, сотрудничающий с Дакотой пару лет назад, подтверждаю. :) |
Привет, les-nick) Приятно вспомнить старые добрые времена) |
Взаимно :) |
You need to be logged in to post in the forum |