DictionaryForumContacts

 grigolga

1 2 all

link 9.12.2009 21:15 
Subject: полусинхрон без перерыва

 Val61

link 10.12.2009 13:15 
grigolga 10.12.2009 16:06 link
В моем случае ораторы именно заходятся.
Раньше такого не было. Раньше и директор делал паузы, и всех к этому призывал. Сам тормозил всех и говорил: Ну она же еще должна перевести!
А сейчас такого нет.

Вы трижды неправы, переадресуя претензии в сторону директора. Директор не обязан каждому слесарю чистить гаечные ключи. Слесарь сам обязан следить за своим инструментом, разве не так?

 Tutor

link 10.12.2009 13:16 
Тёплая вода с лимоном в процессе. И с сахаром.

 Tutor

link 10.12.2009 13:20 
2 Val61

имхо, всё по ситуации. У нас один директор говорил всё точно и по делу, с паузами и т.д., а второй щедро заправлял речь шутками-прибаутками и анекдотами. НО после работы со вторым чувствовалось полное моральное удовлетворение и ощущение уникального зубодробительного опыта.

 Val61

link 10.12.2009 13:32 
Безусловно, все зависит от конкретной ситуации. Но в любой конкретной ситуации переводчик обязан знать и помнить, что имеет такую привилегию - прервать процесс если устал и если перевод "поплыл". И нечего тут "стесняться", ложное стеснение чревато потерей коммуникации.

Другое дело, если переводчик нездоров или просто физически слаб, это проблема самого переводчика и тех людей, которые не обеспечили присутствие должного переводчика. То есть, надо разделять проблемы процесса и проблемы исполнителя.

ЗЫ: И, коллеги, давайте не путать классический синхронный перевод на конференции, в кабинке, с наушниками по 100 долларов в час, с сменой переводчика каждые 10-20 минут и работу штатного переводчика на многочасовом производственом совещании у себя на заводе. Это вообще-то два совершенно разных вида деятельности.

ЗЗЫ: Чай с лимоном пить вкусно и полезно. Но обычно от проблем это не спасает.

 Malinka09

link 10.12.2009 13:39 
Val61, дык никто ничего и не путает, просто я впервые слышу, что "штатный переводчик на многочасовом производственом совещании" именуется уже и синхронистом :)

 grigolga

link 10.12.2009 13:41 
Я не обвиняю директора. Обычно, на своем предприятии получается обговаривать всё заранее. Ну а когда в гостях на другом предприятии, да еще и боссы приехали.
То на таких мероприятиях я не заикаюсь про себя. И даже директор, если ему даже не всегда понятно, то и он не будет говорить им об этом.

Julia86, французы относительно нормально говорят, прононс только есть, он иногда сбивает, а в целом - вполне понятно. И предложения они строят понятно, и вообще повоспитаннее во многих вопросах. Мне попадались такие.

 grigolga

link 10.12.2009 13:50 
Malinka09
10.12.2009 16:39 link
Val61, дык никто ничего и не путает, просто я впервые слышу, что "штатный переводчик на многочасовом производственом совещании" именуется уже и синхронистом :)
Я же описала ситуацию и условия, как проходило совещание. Это не производственное совещание было.

 Anna-London

link 10.12.2009 14:20 
"Полчаса, имхо, это наглость со стороны переводчика, конечно. Физически слабые переводчики никому не нужны и от них потом отказываются. Час-полтора и перерыв минут на 10, это имхо нормально."

Вы шутите? На последовательном переводе - да, час-полтора, а то и два. На синхроне - полчаса. От переводчиков, имеющих к себе хоть какое-то уважение, действительно отказываются - а нужны ли нам такие клиенты, которым от нас нужна физическая сила, а не эффективная работа? Хочешь непрерывного синхрона - нанимай двоих.

 Anna-London

link 10.12.2009 14:22 
"Другое дело, если переводчик нездоров или просто физически слаб, это проблема самого переводчика и тех людей, которые не обеспечили присутствие должного переводчика."

Еще один. Ну вот у нас хорошие синхронисты - в основном люди за 60 и за 70, я среди них - "Анечка талантливая девочка" (мне 45). И что, надо бросать синхрон, когда не станет сил работать два часа без перерыва?
Ох уж этот дикий рынок...

 Anna-London

link 10.12.2009 14:24 
"давайте не путать классический синхронный перевод на конференции, в кабинке, с наушниками по 100 долларов в час, с сменой переводчика каждые 10-20 минут и работу штатного переводчика на многочасовом производственом совещании у себя на заводе"

Синхрон есть синхрон. Хотят синхрона - пусть делают что-то для того, чтобы его получить. Хотят последа - пусть останавливаются и ждут, когда их переведут. Но переводчик, конечно, должен их контролировать, и при этом ни субординация, ни пиетет перед начальником, ни страх потерять работу не должны его останавливать.
(По секрету скажу: еще ни одного переводчика не уволили за то, что он попросил кого-то остановиться или повторить.)

 Malinka09

link 10.12.2009 14:28 
Anna-London, ППКС.
Спасибо, что внесли окончательную ясность. А то ведь многие послушают Val61 и поверят...

 Сергеич

link 10.12.2009 14:38 
Типичный подход фрилансера. Когда ты в штате - время - деньги. Тебе платят за то, чтобы ты не просто переводил, а переводил быстро. Если увидят, что переводчик подзадолбался чисто физически, сами остановятся, т.к. тоже заинтересованы. Поэтому и подбирают таких, кто может переводить с 9-ти до 18-ти в переговорной, а потом до часу ночи в ресторане.
Val61 рулит по всем позициям.

 les-nick

link 10.12.2009 14:39 
Malinka09, ай хев а вери симпл квестион ту ю -
Вы когда-нибудь сидели в кабинке перед микрофоном, для того чтобы выполнять синхронный перевод? Если да, то сколько времени Вы это делали и кто за этим следил?

 grigolga

link 10.12.2009 14:41 
Да, раньше считалось, что в штате работать лучше.
А поработав вот так, приходишь к выводу, что лучше заказы получать.

 Malinka09

link 10.12.2009 14:46 
les-nick, я же сказала еще выше, что лично присутствовала на мероприятии,а сам перевод слушала в наушники. Перед этим мне подробно рассказали, как работают настоящие синхронисты. Конференция длилась несколько часов, было 2 профессиональных переводчика-фрилансера, каждые 30 мин. они меняли друг друга. На какой основе их оплачивали, не знаю, скорее всего, по отработанному времени.

 les-nick

link 10.12.2009 14:53 
Malinka09, Вы просто так про ППКСничали, что я подумал Вы в курсе.
Мы (нет, ну нас нельзя назвать синхронистами-профессионалами, просто плужим на конференциях за бабки уже лет шесть) обычно меняемся на смене доклада, а в среднем доклад длится минут 15-20.
Сам один раз синхронил (в кабине) 4 часа без перерыва. Больше никогда так не буду, ибо слаб физически и познал предел жадности.
То что полусинхрона не существует, так это точно.

 Val61

link 10.12.2009 14:53 
Еще раз, в последний, во избежание вовлечения в грядущий Халивар больше повторяться не стану, а то затопчут. Синхронист-фрилансер и его работа это одно, а штатник на заводе это совсем другое. И не нужно мерять работу штатного перевочика предприятия мерками синхрониста-фрилансера.

Не занимайтесь подменой понятий и все будет ОК. А иначе...

Всем - веселого, занимательного и счастливого холивора, кровавого и беспощЯдного, как в истинно интеллигентских кругах и водится. Чтоб кишки на штык и мозги по стенке.

ЗЫ: Устриц ел aka в кабинке на конференции сидел и синхронил "по-взрослому". Менялись с напарником в начале дня через двадцать минут, в конце - через десять. Мозг выжигает конкретно. Офисники даже не представляют (в массе своей) что такое настоящий синхрон. Синхронисты же в массе своей не представляют, что такое в одиночку вести послед часов шесть подряд с тремя перерывами по 20 минут. Все, ушел отсюда.

 grigolga

link 10.12.2009 15:03 
Штатный переводчику - штатному переводчику рознь.
И совещания бывают разными.
А мозг выжигается однозначно!!!
Я не утверждала, что я в штате и у меня настоящий синхрон. Я знаю, что такое настоящий, поэтому и говорю, что "полу".
Потому как говорю я сразу вслед за говорящим. И это не доклад. И ход совещания поворачивает по-разному.
И чтобы вступить в дискуссию - никто ни у кого слова не просит, поэтому идет сплошной поток: один иностранец говорит, другой отвечает, могут перебивать друг друга, спорить, кричать, а переводчик это все должен успевать переводить.
Кому как - не совсем "последовательный перевод" получается.

 Anna-London

link 10.12.2009 15:23 
Сергеич, да была я в штате! Хотят не "быстро", а эффективно. Еще хотят что-то услышать, а не чтобы все говорили одновременно. А еще - больше уважают за то, что умеешь "построить" аудиторию, а не перекричать ее.

 Anna-London

link 10.12.2009 15:28 
"И чтобы вступить в дискуссию - никто ни у кого слова не просит, поэтому идет сплошной поток: один иностранец говорит, другой отвечает, могут перебивать друг друга, спорить, кричать, а переводчик это все должен успевать переводить."

ДА НЕ ДОЛЖЕН ОН НИКОМУ НИЧЕГО, кроме собственно перевода! Понимаете? Он должен переводить то, что сказано, во время паузы. Если одновременно кто-то что-то начал говорить, то переводчик, закончив переводить предыдущего оратора (ни в коем случае не начиная переводить нового), говорит спокойным, но слегка металлическим тоном: "Пожалуйста, г-н ХХХХХХ, повторите то, что Вы сейчас сказали". Ничего, научатся.
Еще есть полезный прием. Например, они начали вот так - перебивать, спорить, кричать... Говорим: "Коллеги совещаются". По окончании "совещания" спокойно просим кого-нибудь из совещавшихся выдать содержание разговора, чтобы о нем узнала та сторона, которая не понимает на том языке, на котором кричали и спорили. Опять же, им самим выгодно быть понятыми, и для этого усилия должны предпринимать они сами.

 grigolga

link 11.12.2009 15:39 
Спасибо, Анна!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Pages 1 2 all