DictionaryForumContacts

 Malinka09

link 16.12.2009 7:14 
Subject: Снятие с гарантии
Good morning!
Как выразить по-английски "cнятие с гарантии".
Исходное предложение:
Не оплата Покупателем счетов на не гарантийный ремонт в течение 3 (трех) банковских дней, дает право Поставщику на приостановление гарантийного обслуживания Оборудования до момента оплаты счета, либо на частичное или полное снятие Оборудования с гарантии.
Мой предварительный вариант (подкорректируйте, плиз):
If the Buyer fails to pay the warranty repair within 3 (three) banking days, the Supplier is entitled to cease the guarantee maintenance until payment of the invoice is made, or to …..? (full or partially...)?

 grachik

link 16.12.2009 7:23 
to suspend the guarantee maintenance till the date of the invoice payment or to cancel the equipment warranty partially or completely

 DariaVictorovna

link 16.12.2009 7:27 
withdrawal of warranty

 Malinka09

link 16.12.2009 7:30 
Большое спасибо.

 freelancer_06

link 16.12.2009 7:31 
Неоплата слитно,
негарантийный тоже.
Юристы Ваши с русским языком дружат?

 Malinka09

link 16.12.2009 7:35 
Не дружат, к сожалению.

 Malinka09

link 16.12.2009 8:16 
А вот еще пример такой "дружбы с русским языком" :(
"Проживание представителей Поставщика осуществляется иждивением Покупателя". Нормально?
А выше уже было указано, что Покупатель несет расходы Поставщика по проживанию.
Вот что тут делать - формально выбросить фразу нельзя, придется написать это по-русски, типа "за счет Покупателя".

 Victorian

link 16.12.2009 8:59 
guarantee termination

 

You need to be logged in to post in the forum