Subject: Снятие с гарантии Good morning!Как выразить по-английски "cнятие с гарантии". Исходное предложение: Не оплата Покупателем счетов на не гарантийный ремонт в течение 3 (трех) банковских дней, дает право Поставщику на приостановление гарантийного обслуживания Оборудования до момента оплаты счета, либо на частичное или полное снятие Оборудования с гарантии. Мой предварительный вариант (подкорректируйте, плиз): If the Buyer fails to pay the warranty repair within 3 (three) banking days, the Supplier is entitled to cease the guarantee maintenance until payment of the invoice is made, or to …..? (full or partially...)? |
to suspend the guarantee maintenance till the date of the invoice payment or to cancel the equipment warranty partially or completely |
|
link 16.12.2009 7:27 |
withdrawal of warranty |
Большое спасибо. |
|
link 16.12.2009 7:31 |
Неоплата слитно, негарантийный тоже. Юристы Ваши с русским языком дружат? |
Не дружат, к сожалению. |
А вот еще пример такой "дружбы с русским языком" :( "Проживание представителей Поставщика осуществляется иждивением Покупателя". Нормально? А выше уже было указано, что Покупатель несет расходы Поставщика по проживанию. Вот что тут делать - формально выбросить фразу нельзя, придется написать это по-русски, типа "за счет Покупателя". |
guarantee termination |
You need to be logged in to post in the forum |