DictionaryForumContacts

 Cory_ander

link 16.12.2009 11:38 
Subject: отчество
Вытянуть из малого бизнеса последние финансовые крохи? Многим коммерческим структурам это с блеском удается. И более того, все выглядит так, что их кипучая деятельность (и только она) и есть последний оплот по защите государственных интересов. Однако разительное несоответствие оптимистических прогнозов в отношении темпов развития малого бизнеса и его сегодняшнее состояние вынудили правительство пересмотреть свой взгляд на эти вопросы. В частности, количество и стоимость государственных услуг, которые нужно оплачивать при открытии и ведении собственного дела. За комментариями мы решили обратиться к заслуженному юристу РБ, председателю Башкирской республиканской ассоциации юридических компаний, владельцу юридического бизнеса Владимиру Вишневскому.
- Владимир Андреевич, поясните суть проблемы.

Vladimir Andreevich - писать, наверно, глупо. Англоговорящим будет непонятно, что в это отчество и что какого он в предыдущем предложении был Влад. Вишневским, а тут неожиданно Влад. Андреевичем стал.

Подскажите, пожалуйста, как продемонстрировать уважительное обращение в переводе, которое в русском передается отчеством?

Спасибо!

 D-50

link 16.12.2009 11:41 
Mr xxx

 Stingray_FM

link 16.12.2009 11:44 
а не проще в первое предложение отчество перебросить заодно?))

 Тимурыч

link 16.12.2009 11:59 
D-50 + 1
Также встречал и дословный перевод обращения по имени и отчеству

 Cory_ander

link 16.12.2009 12:02 
понятно. Ну тогда после Mr фамилия ведь идет, Mr Vishnevsky - так?

 Malinka09

link 16.12.2009 12:06 
Думаю, в Вашем случае (Вы же переводите материал прессы для информации) перевод отчества действительно излишен.
Но вот в официальных документах типа доверенности я бы его уже не стала выбрасывать.
Кстати, раз об обращениях речь - точка ведь после них не нужна?
Mr ..., Mrs ....

 

You need to be logged in to post in the forum