Subject: объекты сторонних организаций, ТП, ГСМ Опять по поводу схемы завода:объекты сторонних организаций Трансформаторные подстанции в русском сокращены как ТП, в англ. есть какое-нибудь общепринятое сокращение (а то целиком на схеме не помещаются и громоздко очень) Склад газо-смазочных материалов. Как "газо-смазочные материалы" перевести? Спасибо |
|
link 9.06.2005 7:58 |
1 third party facilities 2 transformer substation (TS) 3 ?? |
Fuel and lubricants storage (facility) |
А почему "газо" - всегда "горюче-смазочные материалы" были? :) Lubes and greases warehouse |
Lubes and greases всё же больше на смазо-смазочные больше похоже. ИМХО. |
На схеме написано ГСМ, попросила расшифровать, мне сказали "газо-смазочные материалы". А что таких материалов не бывает? |
Маус, про газо-смазочные не слышал. Горюче-смазочные - это да. Газ туда входит. |
ОК. Спасибо :) |
ГСМ - это горючее, масла и смазки. Тогда лучше fuels, oils/lubes and greases |
Может POL depot ?...Этот термин не только употребляется в военной терминологии.. |
POL storage facility - гражданский вариант.. |
You need to be logged in to post in the forum |