DictionaryForumContacts

 маус

link 9.06.2005 7:56 
Subject: объекты сторонних организаций, ТП, ГСМ
Опять по поводу схемы завода:
объекты сторонних организаций
Трансформаторные подстанции в русском сокращены как ТП, в англ. есть какое-нибудь общепринятое сокращение (а то целиком на схеме не помещаются и громоздко очень)
Склад газо-смазочных материалов. Как "газо-смазочные материалы" перевести?
Спасибо

 perpetrator

link 9.06.2005 7:58 
1 third party facilities
2 transformer substation (TS)
3 ??

 gel

link 9.06.2005 8:16 
Fuel and lubricants storage (facility)

 Precious

link 9.06.2005 8:18 
А почему "газо" - всегда "горюче-смазочные материалы" были? :) Lubes and greases warehouse

 gel

link 9.06.2005 8:20 
Lubes and greases всё же больше на смазо-смазочные больше похоже. ИМХО.

 маус

link 9.06.2005 8:27 
На схеме написано ГСМ, попросила расшифровать, мне сказали "газо-смазочные материалы". А что таких материалов не бывает?

 gel

link 9.06.2005 8:28 
Маус, про газо-смазочные не слышал. Горюче-смазочные - это да. Газ туда входит.

 маус

link 9.06.2005 8:32 
ОК. Спасибо :)

 Precious

link 9.06.2005 8:39 
ГСМ - это горючее, масла и смазки. Тогда лучше fuels, oils/lubes and greases

 Bang

link 9.06.2005 9:17 
Может POL depot ?...Этот термин не только употребляется в военной терминологии..

 Bang

link 9.06.2005 9:22 
POL storage facility - гражданский вариант..

 

You need to be logged in to post in the forum