Subject: exploration в контексте туризма trav. Документ - рекламный проспект о радостях путешествий с некой компанией. Часто встречается слово Exploration, например:As the global leader in small-ship exploration to the most fascinating destinations on earth, Cruise West offers life-enriching and intellectually engaging itineraries designed to surprise and delight our guests in an up-close, casual and personal style. Понятно, что ничего они не разведывают и особых научных изысканий тоже не проводят, в развлекательном-то круизе... поэтому возникает вопрос, как лучше обозвать Exploration. Познавательный туризм? Краеведческий туризм? |
Explore 2. to travel over (new territory) for adventure or discovery (Webster). Я бы перевёл примерно "Одна из ведущих мировых компаний по организации познавательных туров на маломерных судах к самым удивительным..." Хотя посмотрел на сайте фотографии - ни фига не маломерные. Небольшие, что ли. (по мне, так всё одно лайнеры) |
small-ship exploration -- экспедиции на (маломерных?) судах |
Спасибо |
to explore в тур. контексте чаще всего подразумевает "откройте для себя" (будь то экзотика или белое безмолвие). Здесь: путешествие на небольших судах Например: American Cruise Lines предлагают круизы на небольших судах |
Даже без картинки понятно, что не на маломерных судах. :) Это немного, вернее много, совсем другое. |
Вот что я вам подскажу про small ship explortaion. Есть такие "экспедиционные яхты", часто это реконструированные гидрографические суда. А ваш сабж я бы назвал "экспедиционными круизами". На таких судах небольшие группы пассажиров отправляются в такие места, куда не возят на больших лайнерах. К какой-нибудь там Антарктиде на пингвинов смотреть, ну и т.д. |
Экспедиционные круизы - звучит в целом неплохо. На небольших судах. А small ship - это вполне может быть маломерное судно, но в контексте это small по сравнению разве что с "Титаником", махины на несколько сот пассажиров. |
Не может small ship быть маломерным судном, потому что согласно КоАП "под маломерным судном в следует понимать самоходное судно валовой вместимостью менее 80 регистровых тонн с главным двигателем мощностью менее 55 киловатт (75 лошадиных сил) или с подвесными моторами независимо от мощности, парусное несамоходное судно валовой вместимостью менее 80 регистровых тонн, а также иное несамоходное судно (гребную лодку грузоподъемностью 100 и более килограммов, байдарку грузоподъемностью 150 и более килограммов и надувное судно грузоподъемностью 225 и более килограммов)." Ответственно заявляю, как владелец маломерного судна. |
Ну я тоже владелец "маломерного судна типа парусный катамаран". Продолжаю настаивать на том, что small ship включает и маломерки (ship включает в себя boat). Однако они составляют мизерную часть, так как, оказывается (для меня новость), small ship = a ship with a GRT (gross registered tonnage) of less than 40,000 tons. Вот тебе и small. |
Ну так, то ж будет скорее малотоннажное, а не маломерное. Привет коллеге! :) |
You need to be logged in to post in the forum |