DictionaryForumContacts

 malder

link 27.12.2009 22:03 
Subject: eating gourmet
Помогите перевести
welcome to "Now we're Cooking" - where eating gourmet doesn't have to cost an arm and a leg.

 Leshek

link 27.12.2009 22:09 
"вам не придется отдавать полцарства за изысканное блюдо"

 SirReal moderator

link 27.12.2009 22:10 
например, кулинарные/гастрономические изыски

 aleko.2006

link 27.12.2009 22:11 
На правах варианта:

Добро пожаловать в программу "Вот такие пироги", в которой не обязательно быть сыном миллионера, чтобы готовить изысканные блюда.

 SirReal moderator

link 27.12.2009 22:19 
Чтобы готовить изысканные блюда, можно устроиться поваром :)
Все-таки, наверное, речь об их, пардон, употреблении... в пищу.

 aleko.2006

link 27.12.2009 22:24 
Здесь, мне кажется, речь идет о готовке для СЕБЯ, поэтому cooking = eating. Да и название - WE are cooking.

 zinik

link 27.12.2009 23:54 
Это все-таки поваренная книга для гурманов. Но рецепты дешевые..

 tumanov

link 28.12.2009 6:39 
Здесь, мне кажется, речь идет о готовке для СЕБЯ

Старинное правило: «Если кажется, смотри словарь»

… - where eating gourmet doesn't have to cost an arm and a leg.
eating []
1.
1) принятие пищи; еда Syn: meal
2) еда, корм, пища You have kickshaws instead of beef for your eatifng. — Вы едите лакомства вместо мяса. Syn: food , fare
2.
1) едящий; прожорливый
2) годный для еды; используемый для еды - eating house
3) разъедающий (о ране, язве; едких химических веществах) eating blains — разъедающие кожу нарывы

Collins
eating []
1) food, esp in relation to its quality or taste this fruit makes excellent eating
2) relating to or suitable for eating, esp uncooked eating pears
3) relating to or for eating an eating housez

 DrMorbid

link 28.12.2009 9:59 
Аскер, о чем переводите? Судя по всему "Now we're coocking" - это название программы или ресторана etc. Поэтому можно предположить:
Добро пожаловать в ресторан (на программу) "Now we're coocking", где ресторанная еда не стоит целое состояние/не такая уж и дорогая ну или что-то подобное.
P.S. Мое сугубо индивидуальное мнение, на правильность не претендую.

 aleko.2006

link 28.12.2009 10:34 
tumanov,

зачем искать черную кошку в темноте? Ежу понятно, что eating здесь - герундий, а gourmet выступает в роли наречия, его (eating) определяющего.

 SirReal moderator

link 28.12.2009 11:44 
DrMorbid
не ресторанная еда. и не coocking [sic].

 tumanov

link 28.12.2009 11:52 
Но, тогда почему ежи путают глаголы со значением готовить и есть?

 DrMorbid

link 28.12.2009 12:01 
SirReal with all due respect but я три года отработал в качестве sous-chef в одном из самых дорогих отелей Англии, но вам конечно же видней.)))

 DrMorbid

link 28.12.2009 12:01 
К тому же смотриТе мой P.S.

 SirReal moderator

link 28.12.2009 12:09 
Я подтверждаю сказанное в вашем P.S. With all due respect, I hope you're better at 'coocking' than translating.

 DrMorbid

link 28.12.2009 12:16 
Вы в Питсере слышали когда-нибудь о лексических преобразованиях, антонимическом переводе или это не входило в курс дословного перевода там где вы обучались? если нет, то могу рекомендовать вам Латышева (Технология перевода) неплохое пособие)))

 SirReal moderator

link 28.12.2009 12:22 
Если столько нужно отработать поваром в английском отеле, чтобы думать, что "Now we're cooking" - название ресторана... то я удачно сэкономил 3 года.

 DrMorbid

link 28.12.2009 12:34 
Мде, тонкий вы однако тролль батенька! читать умеете по русски хорошо? Ну дык вот, ""Now we're coocking" - это название программы или ресторана etc. "- не суть чего именно, суть в том, что это название!!! (http://www.nwcookin.com/). К тому же там etc. что указывает на то, что ряд можно продолжить)))) Think outside the box duude!

 D-50

link 28.12.2009 13:35 
кулинарные/гастрономические изыски +1

Кстати, в названии акцент нужно делать на Now. Типа, вот теперь, мы (будем/начнем) готовить по настоящему. Также как в предложении: "Now you're talking"= вот теперь ты дело говоришь.

 SirReal moderator

link 28.12.2009 14:03 
Еще бы! Но нельзя забывать, что "now we're cooking" - устойчивое выражение, как правило не имеющее прямого отношения к приготовлению пищи. Значение: работа пошла, вот это то что надо, вот это уже лучше, вот это уже другой коленкор, вот это я понимаю.

"Вот такие пироги" - неплохая попытка, но аналогия не слишком точная.

 D-50

link 28.12.2009 14:11 
uh-huh, или "вот теперь займемся настоящей готовкой"

 seberyag

link 28.12.2009 14:21 
D-50,
м-дааа, отл вариант для телепередачи. Еще можно более емкий и яркий вариант "А в текущий момент времени предлагаю приступить к творческому приготовлению пищи"

 SirReal moderator

link 28.12.2009 14:25 
seberyag
Вы не можете отличить объяснение фразы от варианта перевода?

 D-50

link 28.12.2009 14:25 
seberyag,

Стоило ли открывать новый аккаунт, чтоб сделать этот пост, г-н тролль?

1. Слово Now, здесь не имеет отношения к "текущему моменту".
2. Аскер не просил переводить название.
3. Я не предлагал переводить название. Читайте мой пост выше.
4. Кто сказал, что это телепередача"
5. пнх

 seberyag

link 28.12.2009 14:33 
D-50,

Открывать аккаунт или нет - решать мне, с Вами я буду консультироваться по тем вопросам, которые Вас касаются.

1. И что?
2. Аскер просил перевести фразу, в которую входит и название в т.ч.
3. Смотрю пост выше: "Кстати, в названии акцент нужно делать на Now. Типа, вот теперь, мы (будем/начнем) готовить по настоящему. Также как в предложении: "Now you're talking"= вот теперь ты дело говоришь"
То есть акцент сделать, но таки не переводить?
4. Телепередача/книга/журнал/блог и т.д. - сути не меняет.
5. Свое воспитание оставьте при себе.

 SirReal moderator

link 28.12.2009 14:43 
Нет спаса от тупиц

 seberyag

link 28.12.2009 14:50 
хорошо, что умники начеку

 malder

link 28.12.2009 17:35 
ух написали...
"now we're cooking" - это телепередача, куда пригласили известного шефповара
сложность вызвало - eating gourmet (мне кажется , если дословно - поедание деликатесов или вкусностей)
и второе - оборот - doesn't have to cost - я для себя перевёл как, - которые будут стоит вам состояния.
Но зачем там have to?

 Dmitry G

link 28.12.2009 17:51 
Добро пожаловать на передачу "Эх, угощу!", где за возможность поесть со смаком Вам не придётся выложить целое состояние.

 rpsob

link 28.12.2009 19:31 
Aleko.2006, Дм. G и др. +1
Один только ? к А.2006 ?. Неужели gourmet м.б. "в роли наречия"?

Еще 1 вар: "....где гурман за отведанные им деликатесы не должен платить целое состояние."

 rpsob

link 28.12.2009 19:41 
Нашел в Tesaurus: gourmet - м.б. прилагательным (gastronomic, epicurian). А там недалеко и до наречия. Приношу свои извинения.

 lisulya

link 29.12.2009 5:01 
Dmitry G + 1

"эх, угощу!" -- хорошо, а "поесть со смаком" -- реверанс в сторону Макаревича, что тоже хорошо...

 SirReal moderator

link 29.12.2009 5:08 
Отличный вариант у Dmitry G

 

You need to be logged in to post in the forum