Subject: eating gourmet Помогите перевестиwelcome to "Now we're Cooking" - where eating gourmet doesn't have to cost an arm and a leg. |
"вам не придется отдавать полцарства за изысканное блюдо" |
например, кулинарные/гастрономические изыски |
|
link 27.12.2009 22:11 |
На правах варианта: Добро пожаловать в программу "Вот такие пироги", в которой не обязательно быть сыном миллионера, чтобы готовить изысканные блюда. |
Чтобы готовить изысканные блюда, можно устроиться поваром :) Все-таки, наверное, речь об их, пардон, употреблении... в пищу. |
|
link 27.12.2009 22:24 |
Здесь, мне кажется, речь идет о готовке для СЕБЯ, поэтому cooking = eating. Да и название - WE are cooking. |
Это все-таки поваренная книга для гурманов. Но рецепты дешевые.. |
Здесь, мне кажется, речь идет о готовке для СЕБЯ Старинное правило: «Если кажется, смотри словарь» … - where eating gourmet doesn't have to cost an arm and a leg. Collins |
Аскер, о чем переводите? Судя по всему "Now we're coocking" - это название программы или ресторана etc. Поэтому можно предположить: Добро пожаловать в ресторан (на программу) "Now we're coocking", где ресторанная еда не стоит целое состояние/не такая уж и дорогая ну или что-то подобное. P.S. Мое сугубо индивидуальное мнение, на правильность не претендую. |
|
link 28.12.2009 10:34 |
tumanov, зачем искать черную кошку в темноте? Ежу понятно, что eating здесь - герундий, а gourmet выступает в роли наречия, его (eating) определяющего. |
DrMorbid не ресторанная еда. и не coocking [sic]. |
Но, тогда почему ежи путают глаголы со значением готовить и есть? |
SirReal with all due respect but я три года отработал в качестве sous-chef в одном из самых дорогих отелей Англии, но вам конечно же видней.))) |
К тому же смотриТе мой P.S. |
Я подтверждаю сказанное в вашем P.S. With all due respect, I hope you're better at 'coocking' than translating. |
Вы в Питсере слышали когда-нибудь о лексических преобразованиях, антонимическом переводе или это не входило в курс дословного перевода там где вы обучались? если нет, то могу рекомендовать вам Латышева (Технология перевода) неплохое пособие))) |
Если столько нужно отработать поваром в английском отеле, чтобы думать, что "Now we're cooking" - название ресторана... то я удачно сэкономил 3 года. |
Мде, тонкий вы однако тролль батенька! читать умеете по русски хорошо? Ну дык вот, ""Now we're coocking" - это название программы или ресторана etc. "- не суть чего именно, суть в том, что это название!!! (http://www.nwcookin.com/). К тому же там etc. что указывает на то, что ряд можно продолжить)))) Think outside the box duude! |
кулинарные/гастрономические изыски +1 Кстати, в названии акцент нужно делать на Now. Типа, вот теперь, мы (будем/начнем) готовить по настоящему. Также как в предложении: "Now you're talking"= вот теперь ты дело говоришь. |
Еще бы! Но нельзя забывать, что "now we're cooking" - устойчивое выражение, как правило не имеющее прямого отношения к приготовлению пищи. Значение: работа пошла, вот это то что надо, вот это уже лучше, вот это уже другой коленкор, вот это я понимаю. "Вот такие пироги" - неплохая попытка, но аналогия не слишком точная. |
uh-huh, или "вот теперь займемся настоящей готовкой" |
D-50, м-дааа, отл вариант для телепередачи. Еще можно более емкий и яркий вариант "А в текущий момент времени предлагаю приступить к творческому приготовлению пищи" |
seberyag Вы не можете отличить объяснение фразы от варианта перевода? |
seberyag, Стоило ли открывать новый аккаунт, чтоб сделать этот пост, г-н тролль? 1. Слово Now, здесь не имеет отношения к "текущему моменту". |
D-50, Открывать аккаунт или нет - решать мне, с Вами я буду консультироваться по тем вопросам, которые Вас касаются. 1. И что? |
Нет спаса от тупиц |
хорошо, что умники начеку |
ух написали... "now we're cooking" - это телепередача, куда пригласили известного шефповара сложность вызвало - eating gourmet (мне кажется , если дословно - поедание деликатесов или вкусностей) и второе - оборот - doesn't have to cost - я для себя перевёл как, - которые будут стоит вам состояния. Но зачем там have to? |
Добро пожаловать на передачу "Эх, угощу!", где за возможность поесть со смаком Вам не придётся выложить целое состояние. |
Aleko.2006, Дм. G и др. +1 Один только ? к А.2006 ?. Неужели gourmet м.б. "в роли наречия"? Еще 1 вар: "....где гурман за отведанные им деликатесы не должен платить целое состояние." |
Нашел в Tesaurus: gourmet - м.б. прилагательным (gastronomic, epicurian). А там недалеко и до наречия. Приношу свои извинения. |
Dmitry G + 1 "эх, угощу!" -- хорошо, а "поесть со смаком" -- реверанс в сторону Макаревича, что тоже хорошо... |
Отличный вариант у Dmitry G |
You need to be logged in to post in the forum |