DictionaryForumContacts

 Dru

link 9.01.2010 23:30 
Subject: Требуется помощь в переводе строки-2
Вот 3 предложения из контекста (речь о викингах, разговор двух врагов):

We are stubborn.
We want to have our way.

But only one of us
can have things his way.

Первые два вроде нетрудно перевести:

Мы упрямы.
Хотим идти своей дорогой.

А вот дальше что-то заступорилось:

Но только один из нас {что?}

Такое ощущение, что дальше какой-то оборот, но что он значит?

 lisulya

link 9.01.2010 23:40 
We want to have our way. -- Каждый из нас хочет чтобы (все) было по-его.

But only one of us
can have things his way. -- Но только один из нас может получить то, что (он) хочет. (Только одному из нас суждено (сделать так ) чтобы было по-его.

"по-его" -- так говорят?

 tats

link 9.01.2010 23:40 
Добиться своего, настоять на своем, сделать по-своему. Слышали песню "My Way"? And more, much more than this, I did it my way.
http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1098619_1_2

 tats

link 9.01.2010 23:43 
Мы упрямы, хотим все сделать по-своему. Но только один из нас добьется своего. Два раза "свое" не очень, но, в принципе, как в оригинале.

 Dru

link 9.01.2010 23:54 
спасибо, lisulya, спасибо, tats! опять выручили)

мне еще учиться и учиться))

 

You need to be logged in to post in the forum