DictionaryForumContacts

 aovin

link 22.01.2010 22:12 
Subject: Climate Neutrality
Мож кто подскажет? Как бы так эту фразу перевести, чтобы она как и английская состояла из двух слов, в общем, по-короче. Надо, чтобы она много места не занимала.

 Lavrin

link 23.01.2010 8:06 
Это концепция т.нз. "нейтрального баланса углерода" или "нулевого выброса диоксида углерода".

The concept of ‘carbon neutrality,’ ‘climate neutrality,’ or ‘GHG neutrality’.
***
Концепция нулевого баланса углерода предполагает сведение к нулю выбросов парниковых газов за счет сокращения их объема и уравновешивания объема выброшенных газов с помощью компенсационных мер.
***

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 8:15 
климатическая нейтральность

см. Концепцию климатической нейтральности:
http://www.ippc-russia.org/public/news/Presentation_FirstClimate_090911.pdf

 Lavrin

link 23.01.2010 8:43 
или "Нулевые выбросы".

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 8:52 
В ООН тоже переводят как "климатическая нейтральность":

См., например, доклад Директора-исполнителя Совету управляющих Программы ООН по окружающей среде: "Улучшение сотрудничества в рамках системы ООН, включая Группу по рациональному природопользованию: осуществление пересмотренного меморандума о взаимопонимании между Программой развития ООН и Программой ООН по окружающей среде" (докум. ООН UNEP/GCSS.XI/3):
http://www.unep.org/gc/gcss-x/download.asp?ID=1139

Цитата из русскоязычного документа Всемирной метеорологической организации, посвященного проведению Всемирной климатической конференции:
.... Организация Объединенных Наций определяет "климатическую нейтральность" ...
http://www.wmo.int/wcc3/documents/FAQWCC3_PUBLIC_flyer_RU.pdf

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 9:11 
Термин "климатическая нейтральность", как оказалось (Google is my friend :-), уже используют и в России, в Оргкомитете "Сочи-2014":
... Принципы климатической нейтральности, заложенные при подготовке Олимпиады, не только улучшат экологическую обстановку в Сочи, ....
http://sochi2014.com/100116

 Lavrin

link 23.01.2010 9:19 
Может даже и быть. В смысле используют такой русский перевод в ООН и других "официальных местах" - ведь там люди сведущие. Но сама фраза "климатическая нейтральность" ни о чем не говорит неподготовленному человеку, она "пустая". Что-то вроде "нейтрального климата": умеренного, ровного, что-ли, который благоприятно воздействует на человека?
Или некая "нейтральность/нейтралитет стран по климату" - ??

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 10:31 
Может тогда лучше оставить в тексте термин как есть, но сделать сноску внизу страницы, в которой дать развернутое определение этого "стерильного" термина?
Прим. пер.: Климатическая нейтральность определяется ....

 Lavrin

link 23.01.2010 11:36 
Там, в самом первом вар., все-таки "нейтральный баланс углекислого газа" (а не "углерода").
Еще как вариант - "климатическое невмешательство": как принцип невмешательства человека в природные климатические процессы.

 nephew

link 23.01.2010 11:53 
о господи, 13 гуглей, и один из них - оперативно подсуяченный Alex_Odeychuk в Мтран... что вы плодите мусор, неугомонный вы донатор и контрибьютор,

вы что, не понимаете, что "климатическая нейтральность" - сестра родная surrounding Wednesday?

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 12:47 
nephew,
Вы по поводу "сестры родной" в ООН жаловаться не пробовали? Мол, зря используется этот, с позволения сказать, термин в документах Программы ООН по окружающей среде.

Мало ли в различных текстах встречается терминов, которые почти ни о чем не говорят. Что же теперь, не переводить их совсем? К тому же, аскер просил перевести "... в общем, по-короче ..." так, чтобы перевод состоял "...из двух слов ...". Как знать, вдруг у него весь текст пестрит подобными перлами?

nephew, может предложите свой вариант перевода?

 nephew

link 23.01.2010 13:07 
Alex_Odeychuk, аскер не просил вас вносить в Мтран "ваш вариант перевода".
И не надо отмазываться ссылками на сервильные переводы ООН, там своих лингуистов хватает.
Или вы разбираетесь в этой теме, что так смело лезете в нефтя? Почему вы хватаете первую подложенную гуглем кальку? Почему не пробуете поискать вариант перевода получше, например "нулевой баланс по CO2"?

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 13:20 
Прежде, чем отправлять сообщение в 16:07, могли бы проверить, хранится ли "вариант перевода" в словаре МТ.

 nephew

link 23.01.2010 13:27 
я в ваших модераторских штучках не разбираюсь. Вам скриншот из гугля предъявить?

климатическая нейтральность - Мультитран
климатическая нейтральность | g-sort · экол. climate neutrality (англ. термин взят из репортажа агентства United Press International; русс. перевод взят из ...
www.multitran.ru/c/m.exe?t=4791356_2_1 - 4 час. назад -

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 13:42 
Зачем на меня кипятитесь с трех часов дня?
Разве я Вас задевал где-нибудь на форуме, личные выпады делал в Ваш адрес?

"Вариант" перевода был удален из МТ перед написанием сообщения в 15:47. В Google копии страниц МТ будут храниться еще некоторое время. Я нигде не говорил, что словосочетание не вводилось вовсе. На момент написания Вашего сообщения этот "термин" в базе уже не хранился. Могли бы тактично заглянуть в МТ и убедиться в этом.

 nephew

link 23.01.2010 14:01 
извините

 Alex_Odeychuk

link 23.01.2010 14:35 
извиняю :-)

 purpleanka

link 15.12.2012 12:40 
nephew, хорош психовать, если климатическая нейтральность - пустая фраза, то и английский ее вариант не менее пуст, но тем не менее термин возник. Слушать таких, как ты, так и "память" компьютера надо было бы заменить на "программно-аппаратные средства хранения информации в электронном виде", потому что какая ж может быть память у компьютера, он не человек! Хватит мешать людям создавать удобную, лаконичную и понятную терминологию! Считаю климатическую нейтральность не менее понятным термином, чем английский его эквивалент, и с радостью использую в переводе ("нефтя", кстати, тут ни при чем, сейчас тема экологии поднимается во всех сферах производства, в сегодняшнем моем случае это стиральные машины). Что непонятного, пустого и "surrounding wednesday"-образного в обороте "климатическая нейтральность производства", черт возьми? Не надо делать из юзеров полных идиотов, которым надо все разжевывать! И, кстати, грамотей ты наш, что за мрачный оборот "нулевой баланс по СО2"? Как баланс может быть "по"? Баланс может быть только "чего"! Вставлять "по" налево и направо - это-то и есть безграмотность! Уже не говоря о том, что нулевой баланс - чисто бухгалтерский термин, и слово "баланс" к нулевому выбросу СО2 вообще отношения не имеет, потому как баланс - это соотношение прихода и расхода, а в случае с СО2 место может иметь только выброс, но никак не поступление! Далее, конкретно "нулевой баланс" ассоциируется с отсутсвием деятельности предприятия вообще, а у нас речь идет об активной деятельности, но с нулевыми вредными последствиями! Так что молчи, твой вариант отстойней некуда по всем параметрам!

 

You need to be logged in to post in the forum