DictionaryForumContacts

 Krio

link 28.01.2010 19:50 
Subject: по институционально-функциональному признаку бюрокр.
Уважаемые коллеги, как бы вы такого монстра переводили?

что-то типа "based on the type of institution"?..

контекст:

Состав участников рынка страховых услуг определяется по институционально-функциональному признаку: страховые компании, перестраховочные компании, общества взаимного страхования, страховые агенты и страховые брокеры и иные финансовые организации, оказывающие услуги на страховом рынке.

 Krio

link 28.01.2010 20:16 
сюда же:
пункт "Рынок услуг по негосударственному пенсионному обеспечению" как лучше обозвать?..
pension provision что-то мне не нра... scheme?

 lisulya

link 28.01.2010 20:19 
1. according to their function and/or the type of institution (they represent)

 lisulya

link 28.01.2010 20:22 
2. Private retirement plan service providers (?)

 Krio

link 28.01.2010 20:35 
lisulya, спасибо!
а во 2-м случае надо соблюсти шапку с "рынком"... (там этих рынков много перечисляется разных)

контекст к в.2:

Рынок услуг по негосударственному пенсионному обеспечению определяется наличием спроса и предложения при осуществлении негосударственного пенсионного обеспечения в аспекте взаимодействия негосударственного пенсионного фонда (НПФ) с вкладчиками (юридическими и физическими лицами) по поводу заключения пенсионных договоров и перечисления пенсионных взносов, а также в аспекте взаимодействия НПФ с участниками в связи с выплатами негосударственных пенсий.

 lisulya

link 28.01.2010 20:39 
а что вообще такое НПФ? это когда на пенсию сам себе откладываешь? типа IRA?

 Krio

link 28.01.2010 20:42 
lisulya, ну вот тут чуть почитать можно, наверно...
http://www.pensionfundsonline.co.uk/countryprofiles/russia.aspx

 lisulya

link 28.01.2010 20:48 
тогда это наверное Voluntary Occupational Pensions, согласно этому сайту

если надо соблюсти "рынок", то

Voluntary Occupational Pensions Funds Market -- как-то так

 lisulya

link 28.01.2010 20:49 
упс...

non-state pension fund (NPF)

 Krio

link 28.01.2010 21:10 
да, я пишу non-state pension fund (NPF).

я имела в виду, как лучше передать "обеспечение"?

 lisulya

link 28.01.2010 21:15 
никак... эти фонды никак их не "обеспечивают" я так понимаю... деньги-то не их, а тех, кто их туда положил

 lisulya

link 28.01.2010 21:17 
то есть это больше "обеспечение услуг", чем "услуги по обеспечению"

 sledopyt

link 28.01.2010 21:17 
consider options:

The insurance market players vary according to the services they offer and institutions they represent and may include ...

non-government retirement plans

 lisulya

link 28.01.2010 21:26 
Рынок услуг по негосударственному пенсионному обеспечению определяется --

Non-state pension funds market is supply-and-demand based

а куда это вкрутить -- думайте сами, решайте сами... исходное предложение настолько туманно, что и не понять, что им хотели выразить.

 Krio

link 28.01.2010 21:34 
туманно, да... я же не зря указала в теме - "бюрокр." :))

спасибо, lisulya и sledopyt.

 

You need to be logged in to post in the forum