Subject: follow-up помогите перевести выражения с follow-up (restitution = and declaration=), встречающиеся в тексте про проведение строительных работ на площадкеThe lump sum price submitted by the CONTRACTOR for the Site Security and site access management shall include: • Gate pass issue and follow-up - For personnel: pass issue (pass basic material is supplied by the CONTRACTOR), provision of safety induction training, pass restitution follow-up - For the vehicles: pass issue and pass restitution follow-up - For materials and equipment entering or leaving site : declaration follow-up спасибо |
ИМХО: отслеживание, контроль |
follow-up - подразумевается принятие меры с учетом "предшествующей информации", как и предлагают в данном случае - контроль.... могут быть также выводы, мероприятия и прочее (по контексту) |
Авторский надзор? just a suggestion... |
|
link 14.06.2005 20:45 |
А “проверка” (at least for declaration follow-up) не подойдет? |
|
link 26.06.2005 1:36 |
бла-бла-бла... будет включат': Выполнение инсtрукций, а не контрол'. |
You need to be logged in to post in the forum |