Subject: ОФФ Использование неквалифицированных переводчиков - проблема международная
|
maryann4ik, Ваш диплом меня интересует сугубо из праздного любопытства. Если вы по диплому переводчик, откуда такое упорное стремление доказать, что диплом бесполезен, спрашиваю я себя и не нахожу ответа. |
|
link 12.02.2010 14:11 |
"Обучаемость - и мотивация -- важнее опыта. Если человек всё на лету ловит, он стоит больше иных умудренных....." Igor Kravchenko-Berezhnoy, красиво, но в жизни по-другому. Если нет опыта в трудовой книжке, то им моя мотивация и обучаемость "до середины тела" |
|
link 12.02.2010 14:12 |
Как раз наоборот. Некоторые считают, что профессионализм заключается в дипломе, а без него - сиди и молчи. Я не говорю, что нет грамотных людей с образованием, я говорю, что есть грамотные люди и без образования. Есть талантливые люди, которые нигде не учились, но знаю так много, что и не скажешь. Сама таких знаю. У меня подруга в Америку уехала лет 9 назад. Она английский нигде не учила, но говорила на нем всегда так, что носители языка не могли поверить, что она русская (при этом не живя никогда за границей) |
и кем же ваша подруга работает? |
Она английский нигде не учила, но говорила на нем всегда так, что носители языка не могли поверить, что она русская (при этом не живя никогда за границей)... Вах! Это была Вольф Мессинг!!! |
|
link 12.02.2010 14:25 |
Я когда-то общался с товарищем (откуда-то с запада), который переводил в 87 языковых парах. Т.е. парах в 20 он переводил синхронно, а в остальных письменно. Во кайф... Там были какие-то восточные и африканские языки, ну и вся Европа.... Я слышал, что бывает и больше - вроде за 100. Ну это уникумы. Хотя знаю даму, которая греческий освоила за 2 мес. до уровня экскурсовода, а турецкий за четыре.... Бросить всё, уехать в Урюпинск и заняться... |
пойду-ка я на форум водопроводчиков схожу, расскажу, что зря они в технаре учились - надо быть просто талантливым и любить трубы =) а то мне плохо трубы поменяли. |
|
link 12.02.2010 14:28 |
*Не могли поверить, что она- русская* думали, мекс? |
|
link 12.02.2010 14:29 |
АйДонтКнов У меня племянница недавно школу кончила, ходит на вокзал, причаливает там к англоязычным и имеет успех как translator-facilitator..... Правда, она очень шустрая..... |
в урумчах таких называют помогайка =) |
|
link 12.02.2010 14:32 |
**а то мне плохо трубы поменяли. ** Я унитаз не доверил устанавливать - вижу, у них руки из одного места растут... Сам установил. Дело же интимное, тассзатьь... третий лишний.... |
|
link 12.02.2010 14:33 |
помогайка - это катит... а муж. род? |
сами понимаете, трубы в стене, мороки много =) насчет помогайки - не поверите, это и мужской род))) они сами себя так называют))) |
|
link 12.02.2010 14:37 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, пойду, попробую поконкурировать )) |
|
link 12.02.2010 14:40 |
**пойду, попробую поконкурировать )) ** Я бы точно пошел, если б лет ....несколько скинуть - дело живое, не за компом коптеть... Я был этим, помогайкой)) |
|
link 12.02.2010 14:43 |
Да вообще много ниш есть. Тот же скайповый перевод. Руки не доходят, а это ж тоже как интересно. |
|
link 12.02.2010 14:48 |
2 ИКБ вы имеете в виду устный перевод, как на конференц-связи? |
АйДонтКнов, а кто запрещает выбрать какую-то одну тематику и начать по ней учебники читать в свободное от работы время? |
|
link 12.02.2010 15:00 |
**как на конференц-связи?** Да, в режиме конференции. Толпы народу носятся с запада и на запад, посидят три часа - и все дела. Траты бешеные. А то же самое по конференции отлично можно сделать. Jet-lag не будет никого доставать. Я думаю просто персонально с некот. заказчиками поговорить, предложить такое дело. Камеры стали такие, что всю графику разглядеть нет проблем. |
2all Global Authoring - How to Avoid 'GIGO' Translations You may have heard of the phrase 'garbage in, garbage out' or 'GIGO' in the world of Information Technology. The input of poor data into a computer will inevitably result in the output of poor data. 'That's obvious', you may be thinking, but it's a philosophy that is preached more than it is practised. And no more so than in the translation world. Read the full article http://cl.exct.net/?qs=5002f66202fb03452286fa9c0f156e1173a779d8b61c57ec32984eea93184303 by Tom Smith, Product Marketing Executive, SDL. |
|
link 12.02.2010 15:18 |
Не суть кем она работала, думаю, это к делу не имеет отношения. Кстати, раз уж дело зашло о том, что дипломированные специалисты лучше недипломированных, могу сказать, что есть у меня пара знакомых, которые иняз окончили, так по ним вообще не скажешь, что они где-то учились и имеют какое-то отношение к языкам. Вы прям как при советском союзе: "Без бумажки - ты "какашка", а с бумажкой - человек". Знания не измеряются наличием соответствующего документа, а умением их применить. |
|
link 12.02.2010 15:22 |
This philosophy does not in the slightest apply to translation. My editors/customers would simply dismiss me for producing any garbage. Whatever sort of garbage I get by way of the source text, it's a must for me to make the target text crystal clear and stylistically appropriate. |
|
link 12.02.2010 15:36 |
*Толпы народу носятся с запада и на запад, посидят три часа - и все дела.то же самое по конференции можно сделать* ваша правда. и трата времени. идея хорошая, если вы все же затеете, поделитесь, пожалуйста, опытом, что из этого вышло. я, к сожалению, еще rookie и мне просто интересно. но ход ваших мыслей мне нравится. |
|
link 12.02.2010 15:45 |
Охотно поделюсь. Я сам придумал, а тут летом меня одно БП нашло, предложили этим заняться, но в цене не сошлись. Думаю сам это раскрутить.... Траты времени на дорогу, проживание в Москве стоит как в Токио, люди измотанные приезжают - это видно... Прямой смысл. |
2IKB ... трудно с Вами не согласиться, но не всегда можно сделать из гмм... "конфетку", хотя стремиться надо. Ваш успешный опыт тому пример. |
|
link 12.02.2010 15:45 |
"АйДонтКнов, а кто запрещает выбрать какую-то одну тематику и начать по ней учебники читать в свободное от работы время?" eu_br, никто не запрещает, только: 1) у меня практически нет этого свободного времени, а то, которое есть, я бы всё таки хотела отдать себе, а не работе... а то так и захереть недолго 2) даже если бы это время было, ну наберу я терминов в какой-то одной области, а мне возьмут и дадут перевод из абсолютно другой... начну изучать другую, а мне из третьей... а областей мноооого |
|
link 12.02.2010 15:58 |
**но не всегда можно сделать из гмм... "конфетку", ** Я выше на ветке писал... Перевод на русский учебника для студентов. Он должен быть и по смыслу точен, и читабелен как из пушки. А исходник - перевод с французского на английский, сделан кое-как, во всех отношениях - словарь, синтаксис, грамматика, пунктуация... Словарем пользовались, дай бог, в половине случаев, даны псевдо-термины. Только по смыслу улавливал, что к чему. А что делать - за то и держат. И "за державу обидно". Неужели наши студенты такое г... читать должны. Я никогда такого хамства не видел. |
|
link 12.02.2010 16:08 |
**Если нет опыта в трудовой книжке, то им моя мотивация и обучаемость "до середины тела"** Это для меня новость, честно. Вот не попадалось работодателей, которые про трудовую книжку спрашивают, никогда. И резюме редко спрашивают. Тест - это да. |
***И "за державу обидно".*** Чего ради должно быть Вам, состоявшейся творческой личности с большим опытом? Ну ее к ляду. Державу-то. Ее, равно как и соседей, и "исходников" не выбирают. |
|
link 12.02.2010 16:29 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, а я также честно вспоминаю свои первые (они же пока и последние) поиски работы: газеты и интернет: - "Компании требуется переводчик с опытом работы от 2 (это самое маленькое) лет"... а ещё хуже, если продолжение - [в такой-то области]. То есть просто опыт работы переводчиком 2 года ещё и не везде прокатит. Я пыталась, конечно, сунуться так, на "как повезёт", вдруг без опыта всё же возьмут, но везде одно и то же: извините, но нам требуется переводчик с переводческим стажем, не менее 2 лет, зафиксированным в трудовой |
|
link 12.02.2010 16:41 |
**Державу-то. Ее, равно как и соседей, и "исходников" не выбирают.** Собственно, обидно за студентов. Мне в универе такого не подсовывали... И зло берет на этих бракоделов французских. Эти вот эмоции меня и мотивировали. **2 года ещё и не везде прокатит.** Ну, прискорбно - что судят, опять же, по бумажке, а не по "делам их"....... Это их ХР не характеризует с хорошей стороны.... Уж пора бы знать, что "бумага всё стерпит"... У них что - нет квалификации тест оценить?? |
|
link 12.02.2010 16:47 |
Да ёлки-палки, знаю человека, который в 44-м в 17,5 лет пошел на фронт переводчиком, пропустив 4 класса школы, и говорил по-немецки так, что немцы не верили, что он русский... Какая там трудовая....... |
|
link 12.02.2010 17:31 |
Igor Kravchenko-Berezhnoy, у нас страна бюррократов. Без бумажки ты известно кто. Поэтому я так держусь за эту контору. Они хоть и подкидывают мне порой такое, что аж зло берёт, но всё же, работая у них, я коплю этот свой пресловутый "переводческий стаж, зафиксированный в трудовой". А заодно выбираюсь из всяческих переводческий перипетий, как например, перевод инструкции к гидромолоту. Я и по-русски-то не знала такого слова, а теперь вот перевожу... плачу, головой об стены бьюсь, но перевожу ))) |
|
link 12.02.2010 17:32 |
бюрократов :) |
Да ёлки-палки, знаю человека, который в 44-м в 17,5 лет пошел на фронт переводчиком, пропустив 4 класса школы, и говорил по-немецки так, что немцы не верили, что он русский... Какая там трудовая....... А у меня вот знакомый, тоже ученый, три класса образования, так он за полчаса десятку так нарисует - от настоящей не отличишь! |
АйДонтКнов, я, конечно, не знаю Ваших обстоятельств, но задумайтесь вот о чем: When you want something you have never had you must do something you have never done. Вариантов у Вас на самом деле два: либо продолжать тратить небольшое свободное время "на себя", т.е. инвестировать в тело, и к 40 годам в плане карьеры не сдвинуться ни на миллиметр, либо на 2-3 года мобилизоваться, поинвестировать в мозги и вырваться из той печальной ситуации в которой Вы, по Вашим словам, оказались... а там, глядишь, найдете нормальную работу, где будут учить и позволять расти профессионально. |
|
link 12.02.2010 20:02 |
Dimking, Человек, о котором я писал, под пулями вел вещание на немцев через жестяной рупор .............. АйДонтКнов, Вам же полгода осталось до этого двухлетнего стажа? Раз это так критично, стоит дождаться... А там, глядишь, этот Ваш стаж начнет давать дивиденды... Я над этим франко-английским учебником тоже чуть не рехнулся. Только злость на этих "Frenglish" перевоччигов и спасла. Тупое упорство и злость. Ну, бывает. А бывает и совсем в кайф. Так что ничего, прорвемся. |
АйДонтКнов, тот факт, что вы задаетесь подобными вопросами, позволяет предположить, что инвестиции в мозг - есть нечто само собой разумеющееся. Поэтому - инвестируйте в тело. Мозг живет дольше. И чем дольше он живет, тем досаднее ему становится от того, что когда было время инвестировать в тело - инвестировали в него, извилистого. А когда спохватились, в тело оказалось инвестировать поздно: его не стало. Остался мозг. Хороший такой мозг. Но в досаде. С телом разберитесь. Мозги (если есть) никуда не денутся. (подумав) И слишком уж много не пейте. (подумав еще) Хотя, нет - пейте сколько считаете нужным: печень тоже не вечна. |
ПС на всяк. пожар.: под "телом" следует понимать то, что в сие понятие вкладывал уважаемый eu_br, которому я в данном случае имею удовольствие и честь оппонировать... Т.е. в спортзал я никого не зову. Фитнес - разводка та еще. ))) |
Ну вот, только что мне было довольно одназначно упрекнуто... (упрекнуто?)... Вы вот, Шумов, - дескать - пишите, а дети - читают... (Сразу вспомнился анекдот про разгневанного посетителя зоопарка)... Оказывается, этот форум (все чаще и чаще) читают дети!... Короче, ДЕТИ! Инвестируйте в мозг!.. Ну, вы, в общем, поняли... |