Subject: чтобы не возникало сомнений Пожалуйста, помогите перевести.чтобы не возникало сомнений Заранее спасибо |
контекст? |
for the avoidance of doubt |
подтверждать таким образом, чтобы не возникало сомнений в |
сомнений в чем? тут важно, что идет ЗА, а не ДО |
Clearances and instructions, not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules, are repeated by crew team or confirmed by it таким образом , чтобы не возникало сомнений в их понятности и приемлемости к выполнению |
"чтобы не возникало сомнений в их понятности" -- это звучит гордо ))) to avoid misinterpretation |
спасибо lisulya. Но как вставить это выражение в предложение? Хотелось бы сохранить формулировку. Clearances and instructions, not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules, are repeated by crew team or confirmed by it in such a way ..чтобы не...... in relation to their intelligibility and acceptability to implementation. |
... so that there were ... |
но это если хочется передать неповторимый колорит родной русской мовы. А так надо все предложение по-другому писать. По-английски. |
to avoid any doubts |
so that there were no doubting raising - ? |
У вас в оригинале «повторяются» в смысле to repeat или в смысле to say again? ++ |
речь идет о диспетчерском разрешении в авиации. Не знаю устное оно или через дисплей, но повторяется Так как же все таки правильно? so that there were no doubt in |
да дайте уже все предложение по-русски, авось скопом переведем |
Я бы из приведенного английского предложения ни за что бы не догадался. Давайте, действительно, фразу, как она была у автора. Без творческой переработки. У нас же перевод, а не транскриэйтинг на этом форуме. Вроде бы. |
Если честно, то после прочтения предложенной фразы у меня возникло ощущение, что речь идет о работниках охранного предприятия, инструкции и указания которых для посетителей торгового центра ? даются и повторяются таким образом, чтобы они были понятны на двести процентов. |
Разрешения или указания, не предусмотренные пунктом 4.3.7.3.1 этих Правил, повторяются экипажем воздушного судна или подтверждаются им таким образом, чтобы не возникало сомнения относительно их понятности и приемлемости к выполнению. Вариант Clearances and instructions, not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules are repeated by the crew team or confirmed by it so that were no douts in relation to their intelligibility and acceptability to implementation. |
Я бы начал по-английски, с подлежащего Экипаж воздушного судна и т.д.... The crew must usw. |
The crew team must repeat or confirm clearances or instruction not provided by the item 4.3.7.3.1 of this Rules so that were no douts in relation to their intelligibility and acceptability to implementation. так? |
если близко к русскому тексту, то: Clearances and instructions that are not contained in item 4.3.7.3.1 of this Regulations, should/shall be (articulated and?) repeated or confirmed/acknowledged by the aircraft crew in such a way that there is no misinterpretation of the required action. |
Здравствуйте, свой вариант перевода я написал кэп локс, thank you for your question, vamos-a )) Разрешения или указания, не предусмотренные пунктом 4.3.7.3.1 этих Правил, повторяются экипажем воздушного судна или подтверждаются им таким образом, чтобы не возникало сомнения относительно их понятности и приемлемости к выполнению. |
имхо исходник через одно и слишком умное место написан. мой сырой вариант был бы (без всякой шлифовки и доработки, абсолютно и без сомнений необходимой( --- so that there were no doubt that the crew has understood these instructions and/or orders and is ready to follow them. |
Согласен, что формулировка несколько замысловатая, но наверное это стандартная утвержденная инструкция. Спасибо за ваши варианты. |
that-clauses... карасииииваааа... и почему учат их избегать в переводах, правильно vamos-a ;) |
и почему учат их избегать в переводах, правильно ли от них отказываться!? Мало ли чему в Костроме учат. Ну, если не в Костроме, то в другом милом родном месте. |
Однако, если надо обязательно передать «приемлемость» инструкций диспетчера для экипажа, то я бы тогда выразился через: … that the crew has understood instructions and these instructions are acceptible for the crew. |
работа над опечатками конечно, acceptAble. |
продолжая тему если есть возможность до вылета воздушного судна согласовать это разрешение между всеми органами ОПР, которые будут предоставлять диспетчерское обслуживание этому воздушному судну, или интересует перевод начала предложения "если есть возможность" if before aircraft departure the possibility exists to coordinate this clearance between all ATS agencies which will provide air traffic services to this aircraft or |
Песню запееее-ВАЙ: Припев: |
Никогда не был в Костроме. Я из Бердичева. У нас поют "А поезд тихо ехал на Бердичев" |
Also for your consideration: Разрешения или указания, не предусмотренные пунктом 4.3.7.3.1 этих Правил, повторяются экипажем воздушного судна или подтверждаются им таким образом, чтобы не возникало сомнения относительно их понятности и приемлемости к выполнению. Clearances and instructions, not outlined in 4.3.7.3.1 of these Rules, must be repeated, or otherwise confirmed, by the aircraft's crew to ensure their clarity and appropriateness. |
You need to be logged in to post in the forum |