Subject: фраза переведите фразу пжлони не испытывают трудности в общении с коллегами. мне совершенно не нравятся все варианты которые я нашла. может кто-нибудь предложит что-нибудь получше. |
имеются в виду языковые трудности или какие другие? контекст? |
нет имеются ввиду социальные трудности. речь о французских менеджерах, которые настолько общительные и раскрепощенные что и не краснеют и не мямлят встречаясь с новыми людьми. |
без большего контекста: They have good communication (and social) skills. |
ваша фраза переводится как: у них хорошие коммуникационные и социальные навыки. а мне надо фразу построить именно так, как я указала. но все равно спасибо) |
don't have trouble talking to don't have trouble socializing |
ну если надо построить ИМЕННО ТАК, то пишите так как написал Baxter. |
|
link 17.02.2010 22:19 |
they do not hesitate to contact their colleagues... |
Mary1000: FYI, вообще-то в таких случаях лучше писать, что у людей хорошие отношения с... , чем то, что у них нет проблем в общении. Большая разница! Не знаю, чувствуете ли Вы ее. Baxter перевел, как вы хотели, но lisulya дала по смыслу более правильный вариант для положительной характеристики. Вы его перевели обратно дословно, но адресат будет видеть не Ваш дословный перевод. И не надо Вам тут переводить communication scills как коммуникационные навыки. (Уж лучше бы сказали "они коммуникабельны"). По смыслу communication scills как раз и означает, что у них с окружающими хорошие отношения. |
You need to be logged in to post in the forum |