DictionaryForumContacts

 kerthy

link 22.02.2010 19:35 
Subject: есть люди которые разбираются в теории перевода?
annual disposable income - чистый годовой доход - что за переводческая трансформация тут использована?
или вот

life-long savings accounts - пожизненные сберегательные счета

 Узер

link 22.02.2010 19:37 
изучал когда-то, сорри за офф

 _oksik_

link 22.02.2010 20:07 
да вроде никакой особенной трансформации и нет.
это перевод термина

 kerthy

link 22.02.2010 20:08 
в том то и дело что есть...

 _oksik_

link 22.02.2010 20:13 
а взято просто словосочетание отдельно или есть еще контекст? если брать в предложении, то может быть и синтаксическая трансформация..

 les-nick

link 22.02.2010 20:16 

 lisulya

link 22.02.2010 20:40 
ну в первом -- дословное соответствие за исключением пары disposable - чистый
(синонимическая замена?)... ну и порядок слов другой

во втором -- калькирование?

 kerthy

link 22.02.2010 20:43 
annual disposable income - чистый годовой доход - это скорее всего не калькирование, потому что калькирование подразумевает собой общность происхождения корней e.g.first-strike weapon - оружие первого удара! а тут disposable не имеет соответствия как чистый, чистый по отношению к доходу - это вообще эпитет!! life-long savings accounts - скорее всего калькирование!!

 lisulya

link 22.02.2010 20:46 
вот и я про то же

 les-nick

link 22.02.2010 20:47 
kerthy, потрясающе!

 Interex

link 22.02.2010 21:15 
life-long savings accounts-пенсионные сбережения
чистый, грязный, отмытый-базарный лексикон
annual disposable income-годовой доход после уплаты налогов и пошлин

 Alex_Odeychuk

link 22.02.2010 21:16 
чистый годовой доход - это, к сожалению, некорректный перевод.

annual disposable income - это годовой располагаемый доход.
см. употребление термина в статье: Сбережения американцев и будущее доллара:
английская версия: http://www.project-syndicate.org/commentary/feldstein12/English
русс. перевод: http://www.project-syndicate.org/commentary/feldstein12/Russian

 victoriska

link 23.02.2010 6:50 
Мы в универе часто хитрили и когда не видели никаких трансформаций, говорили, что это конкретизация. Ведь в английском чуть ли не каждое слово полисемично! )))

 Dorian Roman

link 23.02.2010 11:46 
"Предложено также создать «пожизненные сберегательные счета» – вклады, имеющие льготное налогообложение.
....Виктор Борисович Супян – д.э.н., профессор
М.б. всё-таки "life-long savings accounts" - это не просто "пенсионные сбережения" а нэчто саусем иное?.......
Для чего-то же сушществуют профессора..... или ну их на фиг - сами разберемся....

 

You need to be logged in to post in the forum