DictionaryForumContacts

 svetlanushka

link 26.02.2010 14:06 
Subject: ДОГОВОР денежного займа с процентами
Подскажите, пожалуйста, как бы вы перевели "ДОГОВОР денежного займа с процентами"?
Money rate loan agreement - можно сказать? Или Money interest loan agreement?

 tumanov

link 26.02.2010 14:26 
Выкиньте на английском эти проценты, и дело с концом.

 tumanov

link 26.02.2010 14:28 
А то еще появятся "Договоры денежного займа с процентами и регулярным графиком выплат".
Что тогда делать будем?

:0)

 svetlanushka

link 26.02.2010 14:29 
тогда совсем грустно будет :-)) спасибо!

 d.

link 26.02.2010 14:55 
как всегда - "кому переводим"? что и зачем? другими словами, тот кто сказал "займ" вместо "кредит", он это сделал по уму или от большого ума? и насколько важно разводить это в переводе?

 мilitary

link 26.02.2010 15:12 
а займ с процентами это кредит?

 Alex_Odeychuk

link 26.02.2010 17:57 
переведите как "interest-bearing loan agreement".

Цитата: ... to enter into an interest-bearing loan agreement that is secured by a security interest in ...

Assistant Attorney General Jack Druff prepared the foregoing opinion ...
http://ag.arkansas.gov/opinions/docs/2009-024.html

 Yippie

link 26.02.2010 18:03 
слово Money уберите, поскольку раз вы берете заем, то, естественно, вы берете деньгами, а не предметами.
Поскольку деньги даются в рост, т.е. с %, тут два варианта: или Loan Agreement with annual interest rаte xx% или просто Loan Agreement, тогда % указывается в другом месте текста, где говорится о Loan Term

 d.

link 26.02.2010 18:21 
"поскольку раз вы берете заем, то, естественно, вы берете деньгами, а не предметами" - хо хо 8)

 Yippie

link 26.02.2010 19:01 
ага... :)

 мilitary

link 27.02.2010 7:40 
d.
это то конечно да, как грица, без комментариев:)
Но вот если бы сказано было "поскольку раз вы берёте loan..." то в этом уже был бы смысл:)

 d.

link 27.02.2010 7:48 
я человек тёмный, мне бы кто объяснил, кому может понадобиться корячить договор денежного да займа да с процентами? местному Шейлоку? так Шейлок по другому такие вопросы решает)

 мilitary

link 27.02.2010 8:19 
ну.. займ, как известно. в ряде случаев предполагается беспроцентным, если в договоре не указано иное. Решили вот указать это иное прямо в названии, чего уж тут такого. А за одно и то что он денежный. Тяготеет наш менталитет к законообразию, эт да..

 ОксанаС.

link 27.02.2010 19:22 
да вроде так это и называется - Interest Loan Agreement

 d.

link 27.02.2010 19:45 
Оксана, вот вы скажите, пожалуйста, зачем тянуть операцию под "займ"? Небанковское кредитование? Или ещё что?

 ОксанаС.

link 28.02.2010 23:49 
d., простите, сразу не увидела
Понятия не имею, может, межфирменный заем какой-нибудь

 

You need to be logged in to post in the forum