Subject: OFF: Что читать - оригинал или перевод
|
ИМХО лексика начала 20 века, не говоря уже о 19-ом, очень сильно отличается от современной. Я не говорю о сленге, отличается выбор обычных слов, построение фраз, стиль. Я бы не советовал использовать такие книги для изучения языка, а то потом возникают "непонятки" с современными носителями языка. |
kondorsky места надо знать)) если мне автор очень нравится, то покупаю в книжном, люблю поваляться с хорошей книжкой на диване |
*Книги на английском к сожалению невозможно скачать* - ЭТО КАК?? при попытке скачать взрывается компутер? * "непонятки" с современными носителями языка* - опыт показывает, что гораздо чаще такие непонятки случаются у тех, кто с грехом пополам начитался всякой попсни и на радостях пытается ввернуть сленг куда ни попадя. синдром маленького Джека Хорнера :) |
Erle Stanley Gardner - который много написал про адвоката Перри Мейсона. Язык у него очень простой, а детективчики ничего - как раз подходят для того количества, которое неизбежно перейдет в качество, и в сети штук 15 (или даже больше) его книжек лежит в оригинале (нашла "с разбегу" на одном сайте, может быть и еще есть). |
Из детективного жанра, мне нравится Алистер Маклин и конечно-же Дик Френсис, царствие ему небесное. Но в бесплатном доступе мне пока что не удавалось находить в сети то, что мне хочется. |
|
link 5.03.2010 10:03 |
Раз уж заговорили о детективах, см. серию Сары Парецки о В.И. Варшавски. Особо хорошо, если интересен американский английский с терминологией из самых разных областей. |
Вот здесь есть Дик Френсис аудио+текст (около 10 книг) http://englishtips.org/index.php?newsid=1150792143 |
Да, за деньги все это есть где угодно. |
почему за деньги? там все бесплатно можно скачать |
2 Eagle39 А подскажите, пожалуйста, как? Куда жать:) Я смогла только найти вариант, как купить. |
а я сейчас про Дживса и Вустера читаю. просто кайф |
AnnaV нужно вначале зарегистрироваться на сайте. Тогда станут видны ссылки на rapidshare. Например, http://rapidshare.com/files/29599240/DFWH.rar чтобы скачать текст книги Френсиса Whip Hand. |
Лучше Толстой на английском, чем Ден Браун в оригинале с его масонскими взглядами и идеями. обiссацца |
а может, лучше комиксы? в Японии сейчас модно... |
Я только что вспомнил - Толстой тоже был тесно свзяан с масонами Кстати, его герой - Безухов тоже был масоном)) Повсюду масоны(( Ни в коем случае не читать - ни Толстого, ни Брауна!!! |
|
link 5.03.2010 12:40 |
***Книги на английском к сожалению невозможно скачать.*** Это просто смешно. IRC, undernet, канал #bookz. Огромнейший выбор, а уж детективов и фантастики там столько, что и за 20 жизней не перечитать. |
да что вы спорите? сказано "невозможно" - значит невозможно. |
If you need a dictionary to read a book, how is it you think you should be working as a translator? Or are you Tech translator? I mean, seriously... I can "read" Estonian but I'm certainly not going to add it to my ltranslation anguage pairs any time soon - not until I dont need my dictionary on hand to get through it. And hell, I can translate from German with a dictionary, but does that mean I actually should be? No. I think you get the point. Action Plan |
Susan79, just curious, do you use dictionary translating from/to Russian? |
|
link 5.03.2010 21:32 |
Пане и панове, Читать Толстого в переводе - мазохизьм. Если мое скромное мнение годится, то я бы предложил осваивать Толстого с таких ярких и емких рассказов, как "Казаки", "Два гусара"..... А дальше мож и покатит. Из английского я лично люблю Грэма Грина (особенно Travels with my Aunt), Сэлинджера, Апдайка... "Кота да-Винчи" выкинул фтопку сразу... Not descriptive. |
|
link 5.03.2010 21:35 |
Да, и "Хаджи-Мурат" Толстого. Там про Кавказ уже всё сказано. |
Я так понимаю у аскера русский язык -- не родной? Видимо поэтому и Толстой в переводе как вариант? Это я так, в качестве защиты избиваемого... )) А вообще, конечно -- читать в оригинале всегда лучше, чем не. И усе. |
|
link 5.03.2010 21:56 |
Никак не скажешь, что у аскера с русским затруднения.... Хотя, lisulya, мне и в голову не пришло. Извините. Азери, Толстой всё же тяжелая артиллерия... Скажем, Лесков --- энциклопедия русской жизни --- гораздо легче по языку.... У него более лёгкий и юморной стиль.... М.б. Вам больше понравится. |
это как в старом анекдоте: "Вам-таки шашечки или ехать?" читать в оригинале однозначно. много незнакомых слов - а кто обещал, что будет легко? :) в словарь!! |
|
link 5.03.2010 22:52 |
Набоков суперский автор (Лолиту по-русски не считать). Словарь у него колоссальный, наверно богаче всех современников. Но разят наповал такие вещи, как "Дар". Это нечто совершенно непостижимое, для меня -- по силе воздействия. Советую прочитать Ada по-английски -- это некая аллюзия на русскую жизнь конца 19 в., с элементами фэнтези. |
Как-то по радио слышала старое интервью с Набоковым. Поразительно, что в устной речи у него такой же колоссальный словарь, как и в письменной. Я тогда еще подумала, что неподготовленному слушателю, даже и нейтиву, это интервью будте понятно на все 100 процентов только со словарем. |
|
link 5.03.2010 23:37 |
Ну это ДАР. Он сильнее всех авторов серебряного века. Причем не изысками речи, а феноменальным попаданием в яблочко смысла в каждой фразе. Знаете, мне кажется, что это, кроме культуры, еще некое особое состояние сознания. Не зря он бабочек ловил -- видел в них что-то. Никак мне не попадается его подстрочник "Евгения Онегина". А было бы здорово. |
|
link 5.03.2010 23:43 |
Вообще, Россия находится в состоянии хронического культурного апогея с Андрея Рублева как минимум. Это какой-то совершенно уникальный феномен. Италия отдыхает. Объяснить это я в состоянии только тем, что "искусство рождается в рабстве, крепнет в борьбе и умирает на свободе" (с) |
искусство рождается в рабстве, крепнет в борьбе и умирает на свободе -- очень интересная и ИМХО правильная мысль. |
|
link 6.03.2010 11:03 |
Это чуть ли не Кант сказал -- боюсь ошибиться.... Узнал дикую вещь. В библиотеках уничтожают фонд старых книг (включая классику) и заменяют его на детективчики-"Котов да-Винчи"-мыльные оперы. Причем именно уничтожают, а не раздают людям -- правила такие. Это обсуждалось на "Эхе Москвы". |
Читать: John Steinbeck, Archibald J. Kronin, Harper Lee. Русских писателей в переводе не читать. |
|
link 6.03.2010 13:08 |
2 Азери Читать всё, до чего можете добраться, и как можно больше. Лишнее не будет. Оригиналы рулят, хотя и переводы бывают забавны и полезны :-) Как-то в отпуске решил заняться реанимацией своего немецкого и стал читать "Остров сокровищ" в хорошем немецком переводе и - параллельно - в оригинале. (По-русски я его, разумеется, читал лет за 25 до того.) Так вот - у меня было ощущение, что я читаю две разные книги. Сюжет и персонажи - одинаковые, а впечатление - разное. Как ни странно, во многих местах по-немецки было понятнее, чем по-английски. Стивенсон очень основательно поработал над стилизацией речи героев под XVIII век, а немецкий переводчик решил ей читателя не загружать. |
Vintager-IV, позвольте поинтересоваться. Где вы взяли немецкий перевод "Острова"? Если это не бумажная книга, а с сети, то не это ли? http://www.romanodermatt.ch/B%20Bibliothek%20(E)/Stevenson%20Robert%20Louis%20(E)/Werke%20Stevenson%20(E)/1882%20Die%20Schatzinsel%20(E)/Kapitel%20(E)/Die%20Schatzinsel%2023.htm А если не это, то где? А если не сети, то не дадите ли выходные данные? Кас/ Азери... Забанили его. . Восточный человек, темпераментный, опять же молодой, судя по звуку, кинуло его в экстрим, ну и... |
|
link 7.03.2010 9:14 |
Литература на иностранных языках выложены также на http://greylib.su (нашла здесь много полезного на немецком языке) |
Natalia1809 Большое спасибо! Вот это то, что я считаю реально доступным для скачивания. Что называется, реальные деньги, а не вебмани :-)) |
|
link 7.03.2010 12:19 |
Для меня читать переводную книгу - пытка. Я перестаю следить за сюжетом, за изложением... Меня мучает одна лишь мысль: как же там в оригинале? А не ошибся ли переводчик? А как бы я перевела? Если знаю язык - начинаю строить догадки. Если нет... - тоже начинаю строить догадки или докучаю своим знакомым, которые знают язык оригинала. В конце концов нахожу эту книгу в оригинале, сравниваю или дочитываю уже ее. Иногда приятно взять оригинал и перевод и читать их параллельно. |
Salinger он, а не Selinger. Нафига по-русски читать, если произведение на английском написано? Не понимаю вопроса. Вот и девушка на меня тоже обиделась в другой ветке, а если я не понимаю вопроса, что мне делать? |
|
link 7.03.2010 13:35 |
Codeater Бывает перевод лучше оригинала. Классич. пример - бунинский перевод The Song of Hiawatha. Это широко принятое мнение. Перевод я до дыр зачитал и коллекционирую разные издания, а оригинал -- ну, такое этно, каких много. (строго говоря, они о разном - считается, что Бунин написал о России). Но в целом согласен. |
Игорь. Скорее исключение из правил, хотя... . З.Ы. The Catcher in the Rye я перечитал до дыр. Сейчас бы даже не открыл, но, как говорится, каждому овощю свое время. :) |
|
link 7.03.2010 14:11 |
Да, Codeater, исключение. The Catcher in the Rye шикарная вещь, но он у меня в вузе был книгой для занятий, замууууучили... Зато все прочие селинджеровские вещи читаются потрясающе. Что-то его душеприказчики опубликуют! Никак не верится, что он полвека так вот сидел и не писал. Другой подобный случАй -- "Сто лет одиночества". Мы его начали мурыжить, как только он вышел в оригинале (латины провозили). Это выросло в целый культ. В итоге теперь я его не касаюсь. |
|
link 7.03.2010 15:27 |
Sjoe, это была именно бумажная книжка. Stevenson, Robert Louis. Die Schatzinsel. Wilhelm Goldmann Verlag, Muenchen. Band 1335/Goldmanns GELBE Taschenbuecher. Год издания - непонятен. Даже интернет не помогает... Переводчик - Генрих Конрад (Heinrich Conrad). По Вашей ссылке - другой перевод. |
Vintager-IV, большое спасибо. Есть what to go on. Уже нашел. Shiver me timbers! Немецких переводов "Острова" было более десятка. А у нас один, высокого искусника дедушки Корнея, с кучей ляпов. "Квартирмейстер" один чего стоит. Пиастры, блин, пиастры... Выйду на пенсию, сам переведу. Туманова и Codeatera в консультанты. |
А ведь правда ляп. А в детстве читал и перечитывал запоем, а ночью снились пиастры, пиастры, пиастры... Это ли не критерий того, что Корней Иванович таки did a good job? |
У нас тогда некритичное восприятие было. Запоем читалось. А сколько ляпов в фильмах? Но смотрятся же! В бессмертном "БСП" ляп на ляпе, но искупается всем. |
ну не Корней, а Николай все-таки есть перевод Зенкевича http://www.ozon.ru/context/detail/id/100541/ но там, говорят, Сильвер назван "полуштурманом". |
А что такое БСП? |
|
link 7.03.2010 18:40 |
"Аглицкой полшкипер" (с) Лесков -- наверно, оттудова повелось |
|
link 7.03.2010 18:48 |
"Блеск в зеленых глазах милорда напоминал взгляд разъяренного ягуара" (с) Штильмарк (написано геодезистами дождливыми вечерами у костра) |
БСП -- видимо "Белое Солнце Пустыни"... А какие там ляпы, если не трудно? Не в качестве критики, а в качестве... мне действительно интересно. |