Subject: трудовое законодательство, трудовая дисциплина и т.д. помогите разобраться, пожалуйста! может быть, где-то уже обсуждалось, но я не нашла... (с русского на английский)трудовое законодательство - множество вариантов, иногда они упоминаются одновременно. labour law, employment law или вообще working law? погуглив, выяснила, что иногда employment law это часть labour law... В таком случае российское трудовое законодательство будет все же labour? трудовая дисциплина - working discipline or labour discipline? трудовой договор - employment agreement/contract? у меня labour ассоциируется с физическим "рабочим" трудом, и employment мне больше нравится, но это совсем не аргумент))) заранее спасибо! |
imo:
|
спасибо! т.е. никаких особенностей нет?.. |
Аскер, Вам ответили. Какие особенности Вы имеете в виду? Насчет employment? |
нет-нет, я вполне удовлетворена! я надеялась - а вдруг есть какое-нибудь принципиальное "правило", разводящее labour и employment в этом контексте. Кстати, а трудовые отношения - это все же employment relations (если в уставе АО)? или labour? еще раз спасибо. |
employment |
это устоявшиеся выражения, их надо просто запомнить, правила специального нет |
спасибо большое) |
You need to be logged in to post in the forum |