Subject: Don't push it! Как правильно перевести Don't push it. в диалоге???предположительно - не торопись он типа с ней заигрывает |
Lie to Me?)) Не так быстро? |
|
link 1.04.2010 11:21 |
Имхо, что-то вроде: -Остынь -Отвянь -Притормози коней -Зря стараешься |
почему зря? :))) |
Он с ней, кажется, не заигрывал там, а просто он исповедует принцип radical honesty и всегда говорит то, что думает) |
|
link 1.04.2010 11:29 |
- А я тут при чем? - И не будет (в ответ на: у меня никогда не было....) - Расслабся! - Отвали! |
Коней обычно "попридерживают" :) - Полегче, чувачок! |
Уважаемый malder, пожалуйста, не пихайте первые попавшиеся, чрезвычайно контекстуальные варианты перевода в словарь. Спасибо. |
сериал не смотрела, поэтому контекста не знаю... в чем там ситуёвина? Вариантов перевода много depending etc... |
Переводить без контекста - это..... Ну представьте себе, что "Don't push it!" сказано в диалоге над пусковой кнопкой баллистической ракеты.... Какой из вышеприведенных вариантов подойдет в данном случае?...:=))))) |
123: "Какой из вышеприведенных вариантов подойдет в данном случае?" Полегче, чувачок! (примерно в таком контексте: измена жены с французским дипломатом - это не повод наказывать целый континет, ггг) )))) |
You need to be logged in to post in the forum |