DictionaryForumContacts

 Inteo

link 5.04.2010 22:06 
Subject: Помощь в переводе одного предложения media.
Доброе время суток, уважаемые форумчане.

Прошу помочь с переводом одного предложения из nytimes.com.

Контекст:
http://www.nytimes.com/2009/11/10/books/10book.html

Предложение на перевод:
In "The Original of Laura" - fragments of a novel that Nabokov left unfinished at his death and that his son, Dmitri, decided, after much agonizing, to publish against his father’s wishes - he imagines the death of his protagonist, a writer and neurologist named Philip, as a sort of Nietzschean act of will, as an exercise in self-erasure conducted body part by body part, beginning with his toes. It is the ultimate fantasy of a writer who wants to exert complete control over the narrative of his own life.

Мой набросок перевода:
В "Лауре и ее оригинале" - фрагменты романа, который Набоков оставил незавершенным из-за своей смерти и который его сын, Дмитрий, после долгих и мучительных размышлений решил опубликовать вопреки воли своего отца - он рассказывает о смерти его главного героя, писателя и невропатолога по имени Филипп, как своего рода ницшеанский акт доброй воли, поскольку упражнение в саморазрушении __________, начиная с его пальцев ног. Это крайняя фантазия автора, который хочет проявить полный контроль над рассказом его собственной жизни.

Заранее огромное спасибо всем, кто поможет!!!

 Lady_N

link 5.04.2010 22:15 
Почему второе "as" Вы вдруг решили перевести как "поскольку". Вот здесь-то Вы и запутались. :-)

 tumanov

link 5.04.2010 22:43 
он рассказывает о смерти ... , как своего рода ницшеанскийом актЕ

 tumanov

link 5.04.2010 22:44 
Совсем забыл
он рассказывает о смерти ... , как О своего рода ницшеанскийом актЕ

 mahavishnu

link 6.04.2010 2:48 
Википедия говорит:
The book opens at a party and there follow four continuous scenes, after which the novel becomes more fragmented. It is not clear how old Philip Wild is, but he is preoccupied with his own death and sets about obliterating himself from the toes upwards through meditation, a sort of deliberate self-inflicted self-erasure. - это акт медитации, во время которого Филип внушает себе, что его тело начинает постепенно исчезать, начиная с пальцев ног и дальше вверх.
Он не совершает над собой никакого членовредительства. Он хочет мысленно перестать существовать

Дмитрий, после долгих и мучительных сомнений, решил опубликовать фрагменты романа, вопреки воле своего отца. Он рассказывает о смерти его главного героя, писателя и невролога/невропатолога по имени Филипп, как о своего рода ницшеанском акте доброй воли, это акт медитации, во время которого Филип внушает себе, что его тело начинает постепенно исчезать, начиная с пальцев ног и дальше вверх.
[Он не совершает над собой никакого членовредительства. Он хочет мысленно перестать существовать]
Это надо переделать: - Это крайняя фантазия автора, который хочет проявить полный контроль над рассказом его собственной жизни.

 lisulya

link 6.04.2010 5:45 
It is the ultimate fantasy of a writer

вар:

Это выражение/воплощение фантазии автора в самом невероятном ее проявлении

 123:

link 6.04.2010 6:16 
body part = член тела
body part by body part = один член тела за другим

 Inteo

link 7.04.2010 5:38 
Спасибо всем отозвавшимся!!!

 

You need to be logged in to post in the forum