Subject: Помощь в переводе одного предложения media. Доброе время суток, уважаемые форумчане.Прошу помочь с переводом одного предложения из nytimes.com. Контекст: Предложение на перевод: Мой набросок перевода: Заранее огромное спасибо всем, кто поможет!!! |
Почему второе "as" Вы вдруг решили перевести как "поскольку". Вот здесь-то Вы и запутались. :-) |
он рассказывает о смерти ... , как своего рода ницшеанск |
Совсем забыл он рассказывает о смерти ... , как О своего рода ницшеанск |
|
link 6.04.2010 2:48 |
Википедия говорит: The book opens at a party and there follow four continuous scenes, after which the novel becomes more fragmented. It is not clear how old Philip Wild is, but he is preoccupied with his own death and sets about obliterating himself from the toes upwards through meditation, a sort of deliberate self-inflicted self-erasure. - это акт медитации, во время которого Филип внушает себе, что его тело начинает постепенно исчезать, начиная с пальцев ног и дальше вверх. Он не совершает над собой никакого членовредительства. Он хочет мысленно перестать существовать Дмитрий, после долгих и мучительных сомнений, решил опубликовать фрагменты романа, вопреки воле своего отца. Он рассказывает о смерти его главного героя, писателя и невролога/невропатолога по имени Филипп, как о своего рода ницшеанском акте доброй воли, это акт медитации, во время которого Филип внушает себе, что его тело начинает постепенно исчезать, начиная с пальцев ног и дальше вверх. |
It is the ultimate fantasy of a writer вар: Это выражение/воплощение фантазии автора в самом невероятном ее проявлении |
body part = член тела body part by body part = один член тела за другим |
Спасибо всем отозвавшимся!!! |
You need to be logged in to post in the forum |