DictionaryForumContacts

 nicolay_oguy

link 22.06.2005 14:27 
Subject: Помогите перевести цитату из Касабланки ASAP - plz
Цитата известная.
Here's looking at you, kid.

Сам бы подумал над переводом, но нужно прямо сейчас.
Нверняка кто-нибудь да знает :)

Спасибо

 Аристарх

link 22.06.2005 14:34 
Напрашивается какой-нить перевод типа На тебя смотрят, парень. Но наверняка есть подводные камни. Не могли бы Вы привести хотя бы один абзац, чтобы определить какой-там хотя бы стиль?

 Slava

link 22.06.2005 14:36 
Я смотрел Касабланку, но не помню, когда это было. Не тогда, когда Богарт пистолет навел на мужика?

 nicolay_oguy

link 22.06.2005 14:37 
Спасибо за вариант. Но я думаю, что там чегой-то другое...

"Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. Not, now. Here's looking at you, kid. "

 gel

link 22.06.2005 14:38 
Да, без контекста тут воображению есть где пойти-погуляти.
Типа: Ну а вот глядя на тебя парень...
А теперь посмотрим на тебя, малыш.
Возьмём твою ситуацию, чувак.
и т.д.

 nicolay_oguy

link 22.06.2005 14:42 
интересная ссылка вот есть - но все равно, как перевести, я не понимаю
помогите пожалуйста... подумайте за меня :)))
http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/324.html

 Аристарх

link 22.06.2005 14:47 
Вышеперечисленные варианты + Если говорить о тебе, парень. Вот ты, например, Взять хотя бы тебя, малыш.

 Little Mo

link 22.06.2005 14:51 
Почитала объяснение с линка, предлагаю:

Пореже моргай, братан!
Зенки раззявь, паря!
Глаза раскрой - всё пропустишь!

ну и т.п.

Пардон за фамильярность

 gel

link 22.06.2005 14:51 
Ну, судя по ссылке, не совсем из той оперы советы наши. Но связи я не вижу.
Блин, может, типа: Ну, вот тогда и посмотрим? Так, с крышки головы...

 n_o

link 22.06.2005 14:51 
и так пришел к варианту -
"(пью и) смотрю на тебя, крошка"

незамысловато, но зато вроде как верно. в контексте тоста - наверное подойдет...

хотя все равно мне не нравится...
надо бы пересмотреть Касабланку :)

 gel

link 22.06.2005 14:52 
Литтл Мо - ай, молодца! Не забываете родную речь! :)))

 Аристарх

link 22.06.2005 14:52 
После прочтения и вспомнив идиому here's now за ваше здоровья, рискну предположить, что Here's looking at you, kid её синоним.

 n_o

link 22.06.2005 14:53 
ооох Little Mo - lol
там же романтический вечер в гостиничном номере. шампанское. разговор.
и тут кларк гейбл открывает рот и говорит девушке Зенки раззявь, паря!

 Аристарх

link 22.06.2005 14:54 
Или "за твоё будущее"

 n_o

link 22.06.2005 14:58 
в офф-топ
если кому интересно, американцы выбрали сто самых популярных киноцитат столетия.

http://www.afi.com/tvevents/100years/quotes.aspx

 Little Mo

link 22.06.2005 15:04 
2 n_o: Дааа-с, неувязочка. Я вообще эту сцену не помню (хотя это и не excuse) :))

 Аристарх

link 22.06.2005 15:07 
2 Little Mo Я сам также подумал, пока не посмотрел сайт и не вспомнил похожую идиому.

 n_o

link 22.06.2005 15:10 
2 Little Mo

неувязочка - но очень клевая :)

Всем еще раз спасибо за то, что думали за меня :)

 kath

link 22.06.2005 15:50 
I may be late, but in the scene Humphrey Bogart (man) says to Ingrid Bergman (woman) "Here's looking at you, kid!" is the same as - "Here's to you" (as in a toast). I don't know how to best say it in Russian, but 'kroshka' is probably most applicable to a woman.

 Аристарх

link 22.06.2005 15:54 
To kath Is it equivalent to "here's now"?

 alexamel

link 22.06.2005 16:03 
У n_o (и потом у kath с толкованием) самое точное попадание. Это действительно Богарт говорит с полными любви глазами нежно своей подружке, перед тем как "хлопнуть". Так что что-то типа "за тебя, милая" или "за тебя, крошка (малышка)". "(Пью и смотрю) на тебя, крошка" - хорошо, n_о. Еще как вариант - "Смотрю и пью за тебя, крошка" или "Глядя на тебя - за тебя!"

 marcy

link 22.06.2005 16:07 
Самая знаменитая в фильме любовная фраза - тост, который приблизительно можно перевести так: "За то, чтобы глядеть на тебя, малыш". Этой фразы в сценарии не было. Богард внес ее сам, подслушав у рабочего сцены, который в перерывах между съемками учил Ингрид Бергман играть в покер.
http://euro.svoboda.org/programs/otb/2004/OBT.010804.asp

 Aiduza

link 22.06.2005 17:54 
alexamel, marcy:
Correct.

 V

link 22.06.2005 21:34 
Да конечно, это он Ингрид говорит.
Так что уж никак не "парень" :-)))

И смысл - да, типа "ну, за тебя..."

Но поскольку фраза - не наезженная, не вошедшая на тот момент в язык, то можно и

"Ну,.. что,.. милая моя..."
"Так что вот так, милая..."
"Ну, что,... давай,... за тебя"

(Иногда подмывает добавить и варианты типа
Ну, бывай,
Ну чтоб все...
Но, может, не здесь :-))

Еще одна знаменитая цитата из Касабланки - это, конечно,
It's the beginning of a beautiful friendship

 justboris

link 23.06.2005 6:20 
Да... судя по началу ветки многие из присутствующих не смотрели Касабланку, а зря :)
Единственная видеокассета, которую я взял с собой в Норильск...
Little Mo, посмотрите, Вам понравиться

По существу - V уже все написал... smth like "за тебя, крошка"

 Slava

link 23.06.2005 6:23 
В Касабланке целая куча цитат, которые до сих пор используют в разных фильмах. Знаменитое what time? - six watch - все оттуда (немного переделано). Кино супер :-)

 V

link 23.06.2005 14:43 
ну или еще, как говорит одна роскошная и неповторимо очаровательная непоименованная дама,

"ну, вот где-то так (,...детка)." (с)
:-))

 atomiq

link 5.07.2005 16:26 
Нарооод!
Подскажите пожалуйста, как переводится слово bogart?
Наткнулся я на него в песне The Fraternity Of Man - Don't Bogart Me
В припеве повторяются слова:
Don't bogart that joint, my friend
Pass it over to me.

 Truth Seeker

link 5.07.2005 16:55 
bogart - to selfishly take or keep something; hog

 V

link 5.07.2005 16:57 
захомячить :-)

 Truth Seeker

link 5.07.2005 17:28 
Don't Bogart Me - Don't bully me into giving it (whatever it is) up.

 koala8

link 6.07.2005 10:57 
Во чего нашла случайно:
In the classic film "Casablanca," Humphrey Bogart's character says to Ingrid Bergman: "Here's lookin' at you, kid." In the German version, that Americanism became "Ich schau dir in die Augen, Kleines." Instead of saying "your eyes," German tends to be more like the English expression "I'm looking you in the eye," using the definite article with the dative to show personal possession.

 atomiq

link 12.07.2005 11:39 
Большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum