|
link 22.06.2005 14:27 |
Subject: Помогите перевести цитату из Касабланки ASAP - plz Цитата известная.Here's looking at you, kid. Сам бы подумал над переводом, но нужно прямо сейчас. Спасибо |
Напрашивается какой-нить перевод типа На тебя смотрят, парень. Но наверняка есть подводные камни. Не могли бы Вы привести хотя бы один абзац, чтобы определить какой-там хотя бы стиль? |
Я смотрел Касабланку, но не помню, когда это было. Не тогда, когда Богарт пистолет навел на мужика? |
|
link 22.06.2005 14:37 |
Спасибо за вариант. Но я думаю, что там чегой-то другое... "Ilsa, I'm no good at being noble, but it doesn't take much to see that the problems of three little people don't amount to a hill of beans in this crazy world. Someday you'll understand that. Not, now. Here's looking at you, kid. " |
Да, без контекста тут воображению есть где пойти-погуляти. Типа: Ну а вот глядя на тебя парень... А теперь посмотрим на тебя, малыш. Возьмём твою ситуацию, чувак. и т.д. |
|
link 22.06.2005 14:42 |
интересная ссылка вот есть - но все равно, как перевести, я не понимаю помогите пожалуйста... подумайте за меня :))) http://www.phrases.org.uk/bulletin_board/25/messages/324.html |
Вышеперечисленные варианты + Если говорить о тебе, парень. Вот ты, например, Взять хотя бы тебя, малыш. |
Почитала объяснение с линка, предлагаю: Пореже моргай, братан! ну и т.п. Пардон за фамильярность |
Ну, судя по ссылке, не совсем из той оперы советы наши. Но связи я не вижу. Блин, может, типа: Ну, вот тогда и посмотрим? Так, с крышки головы... |
и так пришел к варианту - "(пью и) смотрю на тебя, крошка" незамысловато, но зато вроде как верно. в контексте тоста - наверное подойдет... хотя все равно мне не нравится... |
Литтл Мо - ай, молодца! Не забываете родную речь! :))) |
После прочтения и вспомнив идиому here's now за ваше здоровья, рискну предположить, что Here's looking at you, kid её синоним. |
ооох Little Mo - lol там же романтический вечер в гостиничном номере. шампанское. разговор. и тут кларк гейбл открывает рот и говорит девушке Зенки раззявь, паря! |
Или "за твоё будущее" |
в офф-топ если кому интересно, американцы выбрали сто самых популярных киноцитат столетия. |
2 n_o: Дааа-с, неувязочка. Я вообще эту сцену не помню (хотя это и не excuse) :)) |
2 Little Mo Я сам также подумал, пока не посмотрел сайт и не вспомнил похожую идиому. |
2 Little Mo неувязочка - но очень клевая :) Всем еще раз спасибо за то, что думали за меня :) |
I may be late, but in the scene Humphrey Bogart (man) says to Ingrid Bergman (woman) "Here's looking at you, kid!" is the same as - "Here's to you" (as in a toast). I don't know how to best say it in Russian, but 'kroshka' is probably most applicable to a woman. |
To kath Is it equivalent to "here's now"? |
У n_o (и потом у kath с толкованием) самое точное попадание. Это действительно Богарт говорит с полными любви глазами нежно своей подружке, перед тем как "хлопнуть". Так что что-то типа "за тебя, милая" или "за тебя, крошка (малышка)". "(Пью и смотрю) на тебя, крошка" - хорошо, n_о. Еще как вариант - "Смотрю и пью за тебя, крошка" или "Глядя на тебя - за тебя!" |
Самая знаменитая в фильме любовная фраза - тост, который приблизительно можно перевести так: "За то, чтобы глядеть на тебя, малыш". Этой фразы в сценарии не было. Богард внес ее сам, подслушав у рабочего сцены, который в перерывах между съемками учил Ингрид Бергман играть в покер. http://euro.svoboda.org/programs/otb/2004/OBT.010804.asp |
alexamel, marcy: Correct. |
Да конечно, это он Ингрид говорит. Так что уж никак не "парень" :-))) И смысл - да, типа "ну, за тебя..." Но поскольку фраза - не наезженная, не вошедшая на тот момент в язык, то можно и "Ну,.. что,.. милая моя..." (Иногда подмывает добавить и варианты типа Еще одна знаменитая цитата из Касабланки - это, конечно, |
Да... судя по началу ветки многие из присутствующих не смотрели Касабланку, а зря :) Единственная видеокассета, которую я взял с собой в Норильск... Little Mo, посмотрите, Вам понравиться По существу - V уже все написал... smth like "за тебя, крошка" |
В Касабланке целая куча цитат, которые до сих пор используют в разных фильмах. Знаменитое what time? - six watch - все оттуда (немного переделано). Кино супер :-) |
ну или еще, как говорит одна роскошная и неповторимо очаровательная непоименованная дама, "ну, вот где-то так (,...детка)." (с) |
Нарооод! Подскажите пожалуйста, как переводится слово bogart? Наткнулся я на него в песне The Fraternity Of Man - Don't Bogart Me В припеве повторяются слова: Don't bogart that joint, my friend Pass it over to me. |
|
link 5.07.2005 16:55 |
bogart - to selfishly take or keep something; hog |
захомячить :-) |
|
link 5.07.2005 17:28 |
Don't Bogart Me - Don't bully me into giving it (whatever it is) up. |
Во чего нашла случайно: In the classic film "Casablanca," Humphrey Bogart's character says to Ingrid Bergman: "Here's lookin' at you, kid." In the German version, that Americanism became "Ich schau dir in die Augen, Kleines." Instead of saying "your eyes," German tends to be more like the English expression "I'm looking you in the eye," using the definite article with the dative to show personal possession. |
Большое спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |