|
link 19.04.2010 15:15 |
Subject: Имеет место быть Уважаемые форумчане! Часто мы используем словосочетание "имеет место быть". Например, "нарушение закона имеет место быть" или "событие имеет место быть". В смысле: не должно быть, но имеет место быть :) Как вот этот наш русский смысл корректно передать на английском языке? Спасибо за помощь!
|
"has/have occurred", наверное, но вообще-то это шуточный, не литературный вариант (имею в виду русское выражение). |
takes place |
Часто мы используем словосочетание "имеет место быть". А не надо его часто использовать, это неграмотно. Грамотно - "имеет место". |
мало контекста, требуется полное предложение в контексте. Перевод будет отличаться в каждом конкретном случае например, There has been a violation of the law. |
|
link 19.04.2010 15:44 |
to segu А Вы задайте в поиске это выражение :) и увидите, что многие его используют по русски. Всем спасибо за ответы. Решила использовать to take place, так как контекст разговорной лексики. |
многие русские и "31 июня" в официальные календари, графики и т.п. вносят - задайте в поиске. |
и тем не менее, оно не правильно с точки зрения русского языка. Есть два нормативных выражения: 1. имеет место (настоящее время) А наложение их уже дало бессмысленное наукообразие - "имеет место быть". ... Я к вам пришёл как юридическое лицо к юридическому лицу.. (с) :) |
вдогонку А Вы задайте в поиске это выражение :) и увидите, что многие его используют по русски А вы задайте в поиске "коЛЛичество" и вапще удивитесь :) |
приведите пример с "имеет быть" в будущем времени, пожалуйста! |
|
link 20.04.2010 7:17 |
Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |