Subject: Технологический въезд по-английски Как будет по-английски технологический въезд. Перевожу схему стадиона. Может delivery entrance? Ваши варианты!
|
maybe: service entrance? |
Restricted entry. Service only. |
Authorized vehicles only :))) |
Delivery gate? |
Authorized vehicles only +1 |
Нет, authorized vehicles неверно, т.к. на стадион в принципе пропускаются только автомобили, у которых есть специальное разрешение на въезд (access permit), остальные остаются за воротами. Лучше попытаться выйти на составителя схемы и уточнить, что он имел в виду. Во всяком случае "service vehicles only" ближе. |
ага! так ведь "специальное разрешение на въезд" когда все остальные остаются за воротами и есть "Authorized vehicles" разве нет :) |
Так ведь речь идет именно о "технологическом въезде". А может быть еще, к примеру, отдельный въезд для служб экстренной помощи (скорых, пожарных), въезд для доставки различных товаров и продуктов питания, которые будут продаваться на стадионе, etc. |
|
link 28.04.2010 11:41 |
У меня подозрение, что это - временный въезд на период строительства (для доставки, например, крупных конструкций и т.п.). По окончании строительства этот въезд заделывается. Но могу и ошибаться. Как по-английски это называется - не знаю. |
А почему он "технологический" (а не просто "технический")? Либо вы не чувствуете разницу между двумя терминами, либо через него доставляет некие технологии... Andronik1 совершенно прав : лучше всего технический въезд перевести "service gate" |
Может это въезд для "технологического транспотра", скажем, для машин для заливки льда? Для машин, подвозящих газонную травку? |
You need to be logged in to post in the forum |