DictionaryForumContacts

 Alexgrus

link 28.04.2010 9:00 
Subject: Технологический въезд по-английски
Как будет по-английски технологический въезд. Перевожу схему стадиона. Может delivery entrance? Ваши варианты!

 Clea

link 28.04.2010 9:15 
maybe:
service entrance?

 Tracker

link 28.04.2010 9:34 
Restricted entry. Service only.

 Clea

link 28.04.2010 9:39 
Authorized vehicles only :)))

 Aiduza

link 28.04.2010 9:44 
Delivery gate?

 Tracker

link 28.04.2010 9:46 
Authorized vehicles only +1

 Syrira

link 28.04.2010 10:13 
Нет, authorized vehicles неверно, т.к. на стадион в принципе пропускаются только автомобили, у которых есть специальное разрешение на въезд (access permit), остальные остаются за воротами. Лучше попытаться выйти на составителя схемы и уточнить, что он имел в виду. Во всяком случае "service vehicles only" ближе.

 Clea

link 28.04.2010 10:16 
ага! так ведь "специальное разрешение на въезд" когда все остальные остаются за воротами и есть "Authorized vehicles" разве нет :)

 Syrira

link 28.04.2010 10:37 
Так ведь речь идет именно о "технологическом въезде". А может быть еще, к примеру, отдельный въезд для служб экстренной помощи (скорых, пожарных), въезд для доставки различных товаров и продуктов питания, которые будут продаваться на стадионе, etc.

 PERPETRATOR™

link 28.04.2010 11:41 
У меня подозрение, что это - временный въезд на период строительства (для доставки, например, крупных конструкций и т.п.). По окончании строительства этот въезд заделывается.

Но могу и ошибаться.

Как по-английски это называется - не знаю.

 Andronik1

link 28.04.2010 11:52 
в случае, если это то, о чем писал PERPETRATOR™ (а оно скорей всего так и есть + для подъезда обслуживающего транспорта, то ПМСМ это может быть service entrance (point)/gate/ drive(way)...

http://www.google.com/search?hl=en&client=firefox&hs=Bgk&rls=org.mozilla:ru:official&q="service+entrance+to+the+stadium"&btnG=Search&aq=f&aqi=&aql=&oq=&gs_rfai=

 CCK

link 28.04.2010 13:45 
А почему он "технологический" (а не просто "технический")? Либо вы не чувствуете разницу между двумя терминами, либо через него доставляет некие технологии...
Andronik1 совершенно прав : лучше всего технический въезд перевести "service gate"

 10-4

link 28.04.2010 15:08 
Может это въезд для "технологического транспотра", скажем, для машин для заливки льда? Для машин, подвозящих газонную травку?

 

You need to be logged in to post in the forum