DictionaryForumContacts

 Stiva

link 26.06.2005 8:21 
Subject: the best bang for their buck
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:This technique gives designers of traditional rad-hardened equipment the best bang for their buck

Заранее спасибо

 alk moderator

link 26.06.2005 8:30 
лучшее за эти деньги

 prosto tak

link 26.06.2005 16:17 
e.g. Using that technique, they got the most out of their money.

perevesti ne mogu. nechto vrode, etot metod ili tehnologija obespechivaet im osnovnoj dohod? Eto idioma, no najti analog v russkom ne poluchaetsja.:(

 Aiduza

link 26.06.2005 16:30 
...наилучшую окупаемость...
а в официальных текстах можно и так (правда, в данном случае это неприменимо; чаще так говорят о товаре): "(наи)лучшее соотношение цена-качество".

 Stiva

link 26.06.2005 18:01 
Гран мерси, that will do

 alexamel

link 26.06.2005 21:00 
Тоже в корзинку - "дает (обеспечивает) им наибольшую отдачу (от вложенных средств); наибольший (экономический) эффект"...

 justboris

link 27.06.2005 7:04 
и туда же - наибольший доход на вложенные инвестиции (не в данном конкретном контексте, впрочем)

 vlapitsky

link 27.06.2005 10:14 
выражением кажуальное, так и переводить надо
дешево и сердито или
свою невысокую стоимость отрабатывает на все сто

 

You need to be logged in to post in the forum