Subject: the best bang for their buck Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:This technique gives designers of traditional rad-hardened equipment the best bang for their buck Заранее спасибо |
лучшее за эти деньги |
|
link 26.06.2005 16:17 |
e.g. Using that technique, they got the most out of their money. perevesti ne mogu. nechto vrode, etot metod ili tehnologija obespechivaet im osnovnoj dohod? Eto idioma, no najti analog v russkom ne poluchaetsja.:( |
...наилучшую окупаемость... а в официальных текстах можно и так (правда, в данном случае это неприменимо; чаще так говорят о товаре): "(наи)лучшее соотношение цена-качество". |
Гран мерси, that will do |
Тоже в корзинку - "дает (обеспечивает) им наибольшую отдачу (от вложенных средств); наибольший (экономический) эффект"... |
и туда же - наибольший доход на вложенные инвестиции (не в данном конкретном контексте, впрочем) |
выражением кажуальное, так и переводить надо дешево и сердито или свою невысокую стоимость отрабатывает на все сто |
You need to be logged in to post in the forum |