Subject: put a human face on smth Что означает это выражение?Контекст: I have been asked many times why I continued to pursue Bernie Madoff when no one except the members of my team showed any inserest... The answer is because what he was doing was wrong and he needed to be stopped. I didn't put any human face on it. I didn't do it for any potential reward... |
Imho based on the below given explanation we could say 'без всяких прикрас' put one's face on |
личные/субъективные факторы не играли никакой роли. т.е. в крестовый поход на БМ ваш герой пошел не потому, что БМ был ему неприятен как человек, или жертв его было жалко, или славы хотелось |
|
link 11.05.2010 9:35 |
Мне кажется, что прав tumanov. Дословно получается, что он не пытался облечь свое преследование в какую-то "личину", скрыть под какой-то маской. |
Наверное все же больше подходит вариант nephew, я нашла вот такое значение этого выражения: to make something seem more real or easier to understand, because you meet or hear about people who are involved |
Я был беспристрастен. |
nothing personal |
tumanov + 1 -- коротко и идиоматично |
но мимо кассы |
Не в кассу, конечно. Вариант: Я делал это отнюдь не из личной неприязни. |
nephew +1 там же абзацем ниже повоторяется, что, дескать, поступил так, потому что мама с папой научили различать - что такое хорошо, а что такое - плохо... и только поэтому и ни по какой иной причине. |
я был беспристрастен? |
nephew ну почему же "мимо кассы"? по-моему и тумановское и ваше очень схожи, вся разница как их обыграть в предложении |
...."put any human face on it" ... чем-то смутно напоминает родное российское выражение ... "глаз на жопу натянуть"... которое из них первичное, тока лингвистам ведомо .... |
|
link 11.05.2010 20:17 |
я не оправдывал это/не считал человечным... |
...ну, тогда уж ... "я не судил об этом с точки [обще]человеческой морали".... "...я не занимался морализаторством..." |
это англ. выражение имеет, на мой взгляд, четкую праллель в русском, в слове "олицетворять". Как, например, когда мы говорим, что Пушкин олицетворяет русскую поэзию а Эйзенштейн - советский кинематограф. Т.е. когда к какой-то идее, напрвлению или просто к чему-то абстрактному, или даже к фирме какой-нибудь или проекту, напрмиер "прикрепляют" конкретного двуногого олицетворителя, так сказать (или несколько). Автор как раз говорит, что подходил к вопросу исключительно ст.з.морали, т.е. продолжал раскручивать дело по одной единственной причине - "вор должен сидеть в тюрьме". То зло, какое этот человек совершал, было для автора "чистым злом" и его надо было остановить по одной причине - зло надо остановить. Всё. Сомневаюсь, что "олицетворять" применимо в конкретно этом случае перевода, однако оно помогает понять широкий смысл английской идиомы (примененной автором не совсем в стандартном смысле, т.е. как бы в "дважды переносном смысле"), а это уже полдела. |
хммм... у меня "олицетворять" само по себе никак с агл. идиомой не ассоциируется... to put a human face on smth -- придать чему-то человеческий вид ( в смысле приукрасить что-то не очень лицеприятное) Здесь имеется в виду как раз "я не пытался каким-то образом приукрасить то зло, которое совершил этот человек" |
хотя... еще раз прочитав заметила "ANY human face", а это действительно может иметь смысл "I didn't associate it with anybody in particular"... Но "я был беспристрастен" работает и в ту и в другую сторонУ ) |
вот наказание-то! не приукрашивает никто ничего.... ну вот смотрите: банк решил "познакомить" клиентов с манагером по работе с клиентами, разослал всем письма с фотографией и краткой биграфией какой-нибудь симпатичной мадам, рассказал какая она хорошая и заботливая, сколько у нее деток, каких собачек держит, какую музыку слушает - любите и жалуйте. Эта операция называется putting a human face on our customer service... о приукрашивании нет речи - просто проассоциировали в головах клиентов абстрактную "службу по работе с клиентами" с конкретным человеком - Марь Иванной Ивановой, которая теперь и олицетворяет всю эту контору. ПС... Вы, возможно, мне не поверите, но слово "нелицеприятный" как раз и означает "беспристрастный", а аовсе не "неприятный на вид", как вам это представляется. Так что.... хм... да вот. |
nephew + исчо адын Г-н Shumov, мне кажется, Ваши примеры не совсем удачны) А вот это в точку: Автор как раз говорит, что подходил к вопросу исключительно ст.з.морали, т.е. продолжал раскручивать дело по одной единственной причине - "вор должен сидеть в тюрьме". То зло, какое этот человек совершал, было для автора "чистым злом" и его надо было остановить по одной причине - зло надо остановить. Всё. |
VIadimir, спасибо. Мои примеры не предназначались для помощи в переводе данного отрывка, я скорее пытался объяснить ситуацию с этим англ. выражением в более широком плане и увести от ошибочного толкования его семантики как "благообразить" и т.п. Ну, тут уж - как мог.... |
You need to be logged in to post in the forum |