Subject: rigging and trained first aider Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:The Rescue Team is composed of 5 (+ 2 reserves) able-bodied men chosen from major Заранее спасибо |
Текст про кого? Водой пахнет, вроде. |
пока неясно, речь идет об аварийном плане (Emergency Recue Plan), команде спасателей в организации |
знающих оборудование (используемое в организации?) и владеющих принципами оказания доврачебной помощи |
тогда Certified Rigger (это член аварийно-спасательной команды) - это аттестованный...? Далее по тексту это слово больше не встречается |
да, вероятно так |
Предлагаю «принципы» (гуманитарный термин) поменять на «основы» (наше, военкоматно-аварийно-мчэсовское). |
+ имеющих навыки |
сорри, но остается непонятным, кто этот самый Rigger |
а если исходить из определения в Collins: rigger |
А что за организация? |
риггер, он же такелажникю |
"А что за организация" - пока неясно, встречаются некоторые строительные термины tumanov, спасибо за Ваш вариант, думаю, что в данном случае он наиболее подходит. Спасибо всем за отзывы! |
You need to be logged in to post in the forum |