DictionaryForumContacts

 Serger

link 11.05.2010 21:13 
Subject: rigging and trained first aider
Пожалуйста, помогите перевести. Выражение встречается в следующем контексте:

The Rescue Team is composed of 5 (+ 2 reserves) able-bodied men chosen from major
Nationalities of the project. They will be selected from the basis of physical fitness,
knowledge in rigging and trained first aider.

Заранее спасибо

 tumanov

link 11.05.2010 21:17 
Текст про кого?
Водой пахнет, вроде.

 Serger

link 12.05.2010 14:32 
пока неясно, речь идет об аварийном плане (Emergency Recue Plan), команде спасателей в организации

 Dimpassy

link 12.05.2010 15:37 
знающих оборудование (используемое в организации?) и владеющих принципами оказания доврачебной помощи

 Serger

link 12.05.2010 15:44 
тогда Certified Rigger (это член аварийно-спасательной команды) - это аттестованный...? Далее по тексту это слово больше не встречается

 Dimpassy

link 12.05.2010 15:48 
да, вероятно так

 tumanov

link 12.05.2010 15:48 
Предлагаю «принципы» (гуманитарный термин) поменять на «основы» (наше, военкоматно-аварийно-мчэсовское).

 Dimpassy

link 12.05.2010 15:50 
+ имеющих навыки

 Serger

link 12.05.2010 16:09 
сорри, но остается непонятным, кто этот самый Rigger

 Aiduza

link 12.05.2010 16:13 
а если исходить из определения в Collins:

rigger
...3) a person skilled in the use of pulleys, lifting gear, cranes, etc

 Dmitry G

link 12.05.2010 16:19 
А что за организация?

 tumanov

link 12.05.2010 16:24 
риггер, он же такелажникю

 Serger

link 12.05.2010 16:35 
"А что за организация" - пока неясно, встречаются некоторые строительные термины

tumanov, спасибо за Ваш вариант, думаю, что в данном случае он наиболее подходит.

Спасибо всем за отзывы!

 

You need to be logged in to post in the forum