DictionaryForumContacts

 _MarS_

link 12.05.2010 14:08 
Subject: ДРТ
Встретилось такое сокращение. По смыслу подходит "дорожно-ремонтная техника". А как правильно это перевести?

Контекст: осуществлять заказ и приемку работ по установке и наладке ДРТ

Мало контекста. Если текст большой, посмотрите по тексту.

 Aiduza

link 12.05.2010 14:15 

 _MarS_

link 12.05.2010 14:16 
Контекста нет вообще. :( Это доверенность. Речь идет о транспортных средствах. Они и подразумеваются под техникой
М.б. подумать в направлении road and maintenance vehicles?
попробуйте road-building machinery

 _MarS_

link 12.05.2010 14:26 
Спасибо, Александр Владимирович и Aiduza!

 Surefire

link 12.05.2010 14:49 
А вдруг речь идёт, скажем, о датчиках расхода топлива? Или ещё о чём? :-)
или о дизельном ракетном топливе ?!

 Aiduza

link 12.05.2010 16:08 
Александр Владимирович, а это уже не смешно - попробуйте вставить свое топливо в указаанное автором темы предложение.
А здесь ничего смешного и нет. Я хотел лишь сказать, что выдумать из трех букв можно все, что угодно.

 123:

link 12.05.2010 18:43 
...может это?...

ДОГОВОй _____
на производство работ по установке ДРТ
г. Балашиха "___"________________ 20__ г
ЗАО «АЗР Автомобиль – звезда Руси» Балашиха в лице Генерального Директора Аксенова С.П.,
действующего на основании Устава, именуемое в дальнейшем ‘‘Исполнитель’’, и
г-н (жа) _____________________________________________________________, именуемый в
дальнейшем “Заказчик” заключили настоящий Договор о нижеследующем.
1. Предмет Договора
1.1 В соответствии с настоящим Договором Исполнитель обязуется выполнить для Заказчика
работы, результатом которых будет являться установка и наладка деталей,
обеспечивающих противоугонную безопасность автомобиля, далее ДРТ, а Заказчик
обязуется принять и оплатить эти работы в порядке, предусмотренном настоящим
договором.
1.2 Перечень ДРТ, устанавливаемых или налаживаемых в соответствии с настоящим
Договором, определяется сторонами в Заказе ДРТ, являющимся неотъемлемой частью
настоящего Договора.
2. Порядок выполнения работ
2.1. При подписании настоящего договора, Заказчик представляет Исполнителю следующие
документы:
а) оригинал паспорта транспортного средства, в котором Заказчик записан в качестве собственника
транспортного средства;
б) оригинал свидетельства о регистрации транспортного средства;
в) документ, удостоверяющий личность Заказчика, а именно общегражданский

 123:

link 12.05.2010 18:44 

 123:

link 12.05.2010 18:44 
:-)...
Вот!

 _MarS_

link 13.05.2010 7:58 
Ракет там точно нет :)
Вот список всех полномочий:
принимать претензии по техническому состоянию и комплектности передаваемых транспортных средств, подписывать от имени ..... акты приемки-передачи транспортных средства, осуществлять заказ и приемку работ по установке и наладке ДРТ, а также выполнять другие действия, связанные с выполнением настоящего поручения.

Возвращаясь ко моему вопросу - какой же здесь будет все-таки правильный вариант?

 awoman

link 13.05.2010 8:31 
еще один вариант:

датчики расхода топлива

 Lonely Knight

link 13.05.2010 9:46 
road-repair machinery: graders, road pavers, rollers.....

 Aiduza

link 13.05.2010 10:06 
Есть ли возможность задать вопрос автору документа?

 _MarS_

link 13.05.2010 10:09 
Я отправила как раз сообщение тому, кто дал документ на перевод, буду ждать ответа.

 _MarS_

link 13.05.2010 10:42 
Ну вот, как выяснилось, это вовсе детали, влияющие на противоугонную безопасность. Сказали так и писать. (DRT-parts).
Большое всем спасибо за поддержку!

 Lonely Knight

link 13.05.2010 11:38 
ну ёпрст )))))

 

You need to be logged in to post in the forum