DictionaryForumContacts

 Faye

link 22.05.2010 10:58 
Subject: без сохранения заработной платы OHS
Здравствуйте!
Как правильно перевести:
Руководитель структурного подразделения обязан отстранить его от работы без сохранения зароботной платы.
Ничего умнее without salary preservation придумать не удалось...

 Тимурыч

link 22.05.2010 13:44 
shall dismiss him and remove him from the payroll

 Oo

link 22.05.2010 13:49 
suspend without pay

 nephew

link 22.05.2010 13:58 
как Оо предложил, без вариантов

 Yippie

link 22.05.2010 18:12 
should be dismissed without compensation

 nephew

link 22.05.2010 18:31 
сериалы смотрите, очь повышает словарный запас :)

Officer Schrader, you're suspended without pay. Breaking Bad, 3/7

 Sjoe! moderator

link 22.05.2010 18:49 
Вот уж скока раз...
Знающие люди авторитетно говорят: "Так-то". И более никак. Или, как вариант, "Вот это - самое оно (среди прочего)".

Не-е-ет, высовывается очередной Десерад с вокабуляром второго курса и карманным словарем, что харАктерно, ПОСЛЕ, и озвучивает свое невежество.

Неудивительно, что знающие люди терпение теряют.

 Yippie

link 24.05.2010 4:52 
Sjoe!
Это точно, по поводу знающих, я согласен с Вами...
Вокабуляр второго курса - ну, да, кто сейчас им сейчас пользуется? Я больше скажу: некоторые не пользуются даже знаниями и первого курса! Ну, например, что не только сам перевод важен как таковой, но и то, насколько привычно в быту то или иное словосочетание..
Но хуже, когда забывают (или просто не знают) элементарную этику поведения в том самом быту.
Когда коммуникейшн, так сказать, скилс не хватает.

 Sjoe! moderator

link 24.05.2010 5:53 
The Great Communicator.

 

You need to be logged in to post in the forum