DictionaryForumContacts

 Mirra_Commifora

link 23.05.2010 14:29 
Subject: Терминология clin.trial.
Подскажите, пожалуйста, как лучше обозначить перевести термины?
Один из этапов исследования - complete Medical Care Utilisation & Indirect Economic Costs questionnaire, Quality of Life questionnaire (Diabetes Symptom Checklist)
Заполнение Опросника по Обращению за медицинской помощью и Опросника по Непрямым экономическим затратам?
Имеет ли смысл дословно переводить Diabetes Symptom Checklist? В некоторых статьях в Сети попадалось не переведенное название опросника..
Ethics Review Committee - Этический наблюдательный комитет/Этический контрольный комитет?

Заранее спасибо!

 Dimpassy

link 23.05.2010 16:15 
1. Опросник оценки потребления ресурсов здравоохранения и косвенных затрат.
2. Опросник оценки выраженности проявлений сахарного диабета.

В обоих случаях - в скобках привести оригинальные названия.

3. Просто Этический комитет.

 Mirra_Commifora

link 23.05.2010 16:21 
Большущее спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum