|
link 23.05.2010 14:29 |
Subject: Терминология clin.trial. Подскажите, пожалуйста, как лучше обозначить перевести термины?Один из этапов исследования - complete Medical Care Utilisation & Indirect Economic Costs questionnaire, Quality of Life questionnaire (Diabetes Symptom Checklist) Заполнение Опросника по Обращению за медицинской помощью и Опросника по Непрямым экономическим затратам? Имеет ли смысл дословно переводить Diabetes Symptom Checklist? В некоторых статьях в Сети попадалось не переведенное название опросника.. Ethics Review Committee - Этический наблюдательный комитет/Этический контрольный комитет? Заранее спасибо! |
1. Опросник оценки потребления ресурсов здравоохранения и косвенных затрат. 2. Опросник оценки выраженности проявлений сахарного диабета. В обоих случаях - в скобках привести оригинальные названия. 3. Просто Этический комитет. |
|
link 23.05.2010 16:21 |
Большущее спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |