DictionaryForumContacts

 Felisia

link 25.05.2010 12:19 
Subject: If u are blamed in incorrect translation
Дорогие коллеги, подскажите как реагировать, когда некомпетентный в вопросах переода заказчик обвиняет в плохом переводе, увидев синоним того слова, которое он знает, говорит, что перевод неверный. Как поставить на место?

 x-z

link 25.05.2010 12:20 
Пошел ты найух, козел!

:)

 Felisia

link 25.05.2010 12:24 
Воо!а я блин целую петицию накатала, но не думаю, что поймут-а так обидно с быдлами работать

 Clea

link 25.05.2010 12:25 
ну может не сразу так жестко )

сказать про себя WTF а вслух спросить, чем он/она мотивирует свой аргумент, пусть докажет, что перевод неправильный...а вы конструктивно и не срываясь докажите свою точку зрения

п.с это конечно теория, а на практике поди докажи, что ты не верблюд...

 x-z

link 25.05.2010 12:29 
Доказывать заказчику, что ты корректно выполнил задачу? Фи, как не комильфо. Я бы не стал впредь с такими работать.

 natasha396

link 25.05.2010 12:29 
Согласна с Clea, it's a no-win situation.
Здесь дело даже не в том, как правильно, а в том, что он прав, а вы нет.
А какие были синонимы, если не секрет?

 Lonely Knight

link 25.05.2010 12:32 
x-z, молодец! двумя руками за! )))

 Felisia

link 25.05.2010 12:50 
перевод носит характер рекламы зон отдыха горной местности. Так вот вместо пещеры я написала не cave а hollow- на что мне ответили, что hollow это горб а не пещера!!!!ну и много похожих примеров, где незнакомы синоним ввел в ужас заказчика

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 12:52 
Felisia, вы допускаете ошибки даже в сабже - простейшем тексте. И пытаетесь изобразить из себя невинно обиженную?
Учите грамматику, ибо для переводчика блестящее знание грамматики - нечто само собой разумеющееся, а у вас даже среднего знания, судя по всему, нет...

 x-z

link 25.05.2010 12:54 
Как не странно, 'hollow' - это ни то, ни другое :) Так что, ничья.

 Felisia

link 25.05.2010 12:54 
обоснуйте свой ответ пожалуйста, причем тут грамматика-это лексикология вообщето, учить которую забыли вы!правильное употребление синонимов к грамматике никак не относится, уважаемый

 x-z

link 25.05.2010 12:56 
Ну наконец-то! It has begun!

 Felisia

link 25.05.2010 12:58 
меня поражают люди!!!!!если я написала на русском языке с ошибками, и то потому что пишу быстро, меня обвиняют в незнании грамматики-офигенно!!!!

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 13:01 
расслабься , Фелисия, возьми хороший учебник по грамматике - и марш за парту!
for reference: you blame smb FOR smth not IN smth.
это - азы, а не ядерная физика...

 nephew

link 25.05.2010 13:05 
cave - burrow, cavern, grotto, tunnel These words refer to a hollow or opening in the earth, either natural or artificial.
Synonym Dictionary

просто неудачный выбор слова, тем более в рекламном тексте

 x-z

link 25.05.2010 13:08 
Felisia

Take it easy! He ain't your client!

 Felisia

link 25.05.2010 13:09 
Спасибо огромное, сами же написали, что все слова взаимозаменяемы. и к тому, же если бы перевод нужно было сфокусировать именно на пещере, ее размерах и тд, то я бы выбрала другое слово, а нужно было всего лишь подтвердить факт простого наличия отверстия, напоминающего пещеру, так что hollow как нельзя лучше подходит

 Felisia

link 25.05.2010 13:13 
PeacEnforcer - (to lay the blame on somebody in smth.- возложить вину на кого-либо за что-либо); или в чем-либо-взято из учебника по грамматике для 9-11 классов!расширяйте кругозор и не зацикливайтесь на знаниях, полученных когда-то из одной книги

 x-z

link 25.05.2010 13:14 
Хорошая девочка! Упертая :))

 Serge1985

link 25.05.2010 13:19 
Felisia

формально PeacEnforcer прав - в страдательном залоге to be blamed FOR smth

 Felisia

link 25.05.2010 13:21 
Тут уже дело даже не в переводе и затронутом самолюбии-вот даже тот же PeacEnforcer и все остальные проводят время за переводами и способны, хотябы на таком уровне, но поспорить, а ведь мы имеем дело не с такими как мы, а с людьми далекими от синонимов, видов перевода и тд. и вот именно эти люди не хотят признавать, что раз эта девочка просидела в универе 5 лет не просто так, а за переводами, что ее любимы язык англ., что она и фильмы смотрит без перевода и учит до сих пор его, вот что эта девочка раз уж так перевела значит так оно и есть, тем более, что и ошибки нет, ну если копать глубоко в корни, уходить в дебри, то конечно я могла бы еще поковырять и найти все таки слово характеризующее что-то похожее на пещеру)))

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 13:26 
For profit tax purposes
вот именно потому что ты учила грамматику по учебникам 9-11 классов - вот ровным счетом именно поэтому - из тебя и получился соответствующего качества переводчик.
И вместо того, чтобы прислушаться к умным людям, ты продолжаешь гнать пургу. При таком подходе никогда ни чему не научишься. Так и будешь ходить вечно обиженной на "быдло" заказчиков и других "недоумков", вместо того, чтобы начать УЧИТЬСЯ, а не выпендриваться.
ЗЫ: учебник этот сожги (если получится - вместе с автором).

 _MarS_

link 25.05.2010 13:27 
Надо просто спокойно объяснить, почему это вариант неправильный, и обязательно предложить свой, чтобы Ваше утверждение не было голословным. И уж никак не говорить такие слова, как "у вас даже среднего знания, судя по всему, нет..." - зачем же сразу давать оценки, никто такого права не давал.

 Felisia

link 25.05.2010 13:33 
Тут уже дело даже не в переводе и затронутом самолюбии-вот даже тот же PeacEnforcer и все остальные проводят время за переводами и способны, хотябы на таком уровне, но поспорить, а ведь мы имеем дело не с такими как мы, а с людьми далекими от синонимов, видов перевода и тд. и вот именно эти люди не хотят признавать, что раз эта девочка просидела в универе 5 лет не просто так, а за переводами, что ее любимы язык англ., что она и фильмы смотрит без перевода и учит до сих пор его, вот что эта девочка раз уж так перевела значит так оно и есть, тем более, что и ошибки нет, ну если копать глубоко в корни, уходить в дебри, то конечно я могла бы еще поковырять и найти все таки слово характеризующее что-то похожее на пещеру)))

 Felisia

link 25.05.2010 13:35 
PeacEnforcer- вы явно в ударе, наконец вам дали хоть такую возможность построить из себя высококвалифицированного специалиста с мега знаниями и отсутсвием культуры общения

 Demirel

link 25.05.2010 13:35 
Согласен с PeacEnforcer и Заказчиком Фалисии!
Конечно, cave! При чем тут hollow? Мало ли сколько синонимов в синонимическом ряду - надо использовать тот, котиорый несет нейтральную окраску.

To asker: Учите язык, что тут еще скажешь!:((((((
Заказчик +1.

 Сергеич

link 25.05.2010 13:36 
Да не надо суетиться под клиентом! (с) Каве - так каве, че мне, жалко что ли? Как тебе надо, так и переведу. Но я тебя предупреждал, если что. Как-то так :-)

 Felisia

link 25.05.2010 13:39 
hollow и несет ту самую нейтральную окраску, люди, я же не из пальца это беру!!!!!Вообщето cave уже само по себе дает понятие пещеры в каменистой породе!a hollow любое отверстие напонимнающее пещеру!!

 Serge1985

link 25.05.2010 13:40 
Коллеги, плз, поспокойней! Сегодня пока еще не пятница, мегасрач устраивать рано! ))

Felisia
Обвинить-то Вас обвинили... ну и? Дальше что? Уволят? Оштрафуют? Или что? Главное - делайте выводы!

 alisalisa

link 25.05.2010 13:41 
зависит от того, правильный перевод или нет.

 alisalisa

link 25.05.2010 13:42 

 alisalisa

link 25.05.2010 13:45 
а hollow - это скорее пустота, по-моему. Думаю, лучше cave

 Felisia

link 25.05.2010 13:46 
Ничего мне не сделают, эти переводы я делала для журнала, в котором не работаю, просто работник журнала попросил, я сделала перевод 15 статей, по 3-4 стр в каждой, и теперь только когда я весь перевод закончила мне выставили столько претензий, даже в неправильном порядке слов в англ предложении, на что я ответила, что инверсии и конверсии свойсвенны англ яз, тут дело не в этом даже-просто не хотят платить, если бы перевод был бы настолько тупым-мне бы после первой статьи высказали, а то дождались когда я переведу и на тебе!!!все смертные грехи а примеров нет, про пещеру это мне знакомый сказал, официального уведомнления еще не было!и не будет думаю

 tumanov

link 25.05.2010 13:46 
Из Оксфорду пишуть:


о

 alisalisa

link 25.05.2010 13:47 
good man

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 13:50 
я всегда в ударе Фелисия, ибо, в отличие от некоторых товарищей, строить мне из себя ничего нужно - все уже давным давно построено.
А на задетом самолюбии далеко не уедешь. Твоя упертость на пустом месте достойна гораздо лучшего применения. Пришли мне свой перевод с русского на английский - я тебе гарантированно найду 10 тысяч ошибок: грамматических и лексических (немного - лишь капельку - утрирую:)). Просто уже по тому материалу, который представлен на этой странице, можно делать четкие выводы: слабое знание грамматики, наплевательское отношение к словарю, комплекс превосходства при отсутствии даже намека на какие либо для него основания. Как результат: плохой перевод и невозможность улучшений в силу неадекватной самоуверенности.
Продолжишь в том же духе, и твоя работа на переводческой ниве грозит обернутся сплошной чередой "разборок", недопониманий, ссор, склок, непроплаченных работ, и прочих "прелестей", преследующих некомпетентных работников в любой сфере деятельности.

 alisalisa

link 25.05.2010 13:55 
cold shower

 Serge1985

link 25.05.2010 13:57 
Felisia
"тут дело не в этом даже-просто не хотят платить"
вот с этого и надо было начинать!

PS
Не волнуйтесь - выход есть! На сайте http://zadolba.li/ раздел "Фриланс" - облейте грязью недобросовестных заказчиков, а затем вываляйте их в пуху. Выпустите пар, в общем, может полегчает. Если не полегчает - можно нажраться. Если не пьете - тогда можете обратиться к психоаналитику. Если и там не повезет - пошлите всех к чертовой матери и дерните куда-нить на Кипр...или в Альпы. А переводы подождут. Действуйте, в общем! ))))))

 natasha396

link 25.05.2010 13:58 
PeacEnforcer, поменяйте ник на Terminator.

 alisalisa

link 25.05.2010 14:00 
я думаю так: если правда есть ошибки, то посмотреть какие ошибки, и узнать что-то новое для себя
если нет, а дело в том, что люди не хотят платить, не работать с ними.
так что примерно так я бы сказала.
уважайте друг друга.

 Felisia

link 25.05.2010 14:03 
PeacEnforcer-дайте свою почту и я скину вам одну из статей-покажите свой вариант перевода, докажите, что пустословие-это не ваш конек, а я вам потом отправлю свой вариант, ибо грязь эта уже поднадоела, вы еще скажите, что инверсии и конверсии-чушь полная, как мне заявил заказчик, приравнив их употребление как несвойственная англискому языку чушь

 fella

link 25.05.2010 14:30 
Дуэль! PeacEnforcer, отступись, негоже воевать с женщиной.

 natasha396

link 25.05.2010 14:39 
fella

С другой стороны, PeacEnforcer свою позицию хотя бы аргументирует, а встречаются случаи просто клинические :)

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 14:43 
Ты че,девочка, вконец оборзела?? Ты хочешь МЕНЯ проверять??
И это после blame IN?? и hollow вместо cave?? Вижу с совестью ты не знакома:) Вообще такой беспрецедентной наглости позавидовали бы и многие торгаши с черкизона:)
Ты, по-моему не понимаешь главного: я делаю тебе ОДОЛЖЕНИЕ, выкраивая в своем распорядке время для твоего опуса - уж раз пошла такая пьянка. Алгоритм может быть только один: оставляешь адрес, на него получаешь мой, высылаешь русский текст и свой перевод - в ответ получаешь "проверенное и исправленное" и радостная и счастливая идешь окучивать "быдло" заказчика...

 Монги

link 25.05.2010 14:57 
инфорсера в топку. За тотальное отсутствие самоконтроля, сдержанности и уважения к окружающим.

 natasha396

link 25.05.2010 14:59 
Монги
+100

 fella

link 25.05.2010 15:03 
Монги, согласен. Сам понты колотит: "Ты хочешь МЕНЯ проверять?" Тоже мне авторитет.

 D-50

link 25.05.2010 15:07 
челу, который пишет "are blamed in", или Hollow на пещеру, нужно поднабраться опыта в переводе на английский. Придет со временем, но щас аскер неправ

 PeacEnforcer

link 25.05.2010 15:17 
Монги улыбнул:))Как же у нас любят обиженных!?

.

 Felisia

link 25.05.2010 19:23 
To be blamed вообщето-глагол куда деть?

 lisulya

link 25.05.2010 20:23 
вообще-то тут совсем "to be blamed" не подходит, если уж совсем строго придираться...

потому никто как сам переводчик не виновен в неправильном переводе (если таковой имеется)

а вот обвинить (to be accused) кого-то можно

 lisulya

link 25.05.2010 20:38 
аскер... это...

может все-таки огласитие полный приго... эээ... приведете полный текст? Все равно уже больше, чем уже побили, не побьют... но разобраться что к чему -- может и помогут

)

 Mary Poppins

link 25.05.2010 21:03 
Может, я чего-то не понимаю, но всем известный рассказ Вашингтона Ирвинга "Легенда о Сонной лощине" в оригинале называется The Legend of Sleepy Hollow

Лучше не путать слов cave и cavity.

 Elena Letnyaya

link 26.05.2010 4:00 
По-моему, мы отклонились от сабжа. Грамотность или неграмотность топикстартера - это отдельная тема. А вот то, как поставить на место заказчика (судью) - это на мой взгляд, очень серьезно, ибо в нашей стране все умеют учить, лечить и переводить. Почему-то никто не рассказывает программисту о том, как писать код, но вот что и как надо написать и сказать - это мы все можем. Чаще всего заказчики принимают решения чиста по своим субъективным критериям...

 lisulya

link 26.05.2010 4:15 
поставить на место не выйдет, ибо "клиент всегда прав" (даже когда он не прав)... да и нужно ли? Себе дороже выйдет, да и нервово уйдет не мало...

 Elena Letnyaya

link 26.05.2010 5:02 
lisulya, согласна. Бессмысленно это. Но оч хочется :)

 Niko-san

link 26.05.2010 5:27 
Main Entry: 1hol·low
Pronunciation: \ˈhд-(ˌ)lō\
Function: noun
Etymology: Middle English holw, holh, from Old English holh hole, hollow — more at hole
Date: before 12th century
1 : an unfilled space : cavity, hole
2 : a depressed or low part of a surface; especially : a small valley or basin
http://www.merriam-webster.com/netdict/hollow

Если верить ссылке то Заказчику +1.

 Niko-san

link 26.05.2010 5:29 
Ну и заодно

Main Entry: 1cave
Pronunciation: \ˈkāv\
Function: noun
Etymology: Middle English, from Anglo-French, from Latin cava, from cavus hollow; akin to Greek koilos hollow, and probably to Greek kyein to be pregnant — more at cyme
Date: 13th century
1 : a natural underground chamber or series of chambers open to the surface
2 : a usually underground chamber for storage ; also : the articles stored there

 Rascha

link 26.05.2010 6:38 
ладно, сходила я к коллеге, коренной житель UK, технический специалист, в том числе и по геологии. после маханий руками, рисования в воздухе и на бумаге всяких разностей (дабы избежать двоякого понимания), было установлено, что "пещера" в случае аскера - по-любому cave, а hollow - это не пещера)

 Serge1985

link 26.05.2010 6:44 
Rascha
прогресс

 samalina

link 26.05.2010 7:30 
Felisia,
я Вас понимаю, сама порой с этим сталкиваюсь.
Вчера от обиды испереживалась, а потом подумала "а оно мне надо, кому-то что-то доказывать"
take it easy, как говорится

 Rascha

link 26.05.2010 7:55 
Serge1985: а до этого регресс был?

 Serge1985

link 26.05.2010 8:03 
Rascha
я этого не говорил ))))

по Вашим постам видно, что Вы человек...хм... скажем, упёртый... и всё-таки признали ошибку. Прогресс! ))

 Serge1985

link 26.05.2010 8:05 
Rascha
Спешу принести Вам извинения!

я перепутал Вас с аскером, сорри
свой пост от 26.05.2010 11:03 отзываю

 Rascha

link 26.05.2010 8:09 
хех.... а я-то уж подумала, что удосужилась такого пристального внимания к своему профессиональному росту на этом славном форуме))))

 Serge1985

link 26.05.2010 8:11 
Rascha
Ваше ЧЮ дает мне основания полагать, что мои извинения приняты.

Если это не так, просьба уведомить об этом в письменном виде ))))))

 Casual Asker

link 26.05.2010 8:14 
Я сталкивался в устном переводе. Когда употребляешь незнакомый заказчику синоним, он может встрепенуться и засомневаться (вслух). Чаще всего "сомневаются" они справедливо (местная специфика), но иногда просто по незнанию. Если последнее, то я изображаю "умника" и давлю аргументами. Если заказчик прав (я употребил допустимый термин, но он оказался некорректным с точки зрения местной специфики), то я извиняюсь и выжигаю новую информацию в своем блокнотике. И говорю спасибо.
У Вас письменный перевод, плюс достоверно Вы знаете лишь об одном комментарии. Учитывая, что исправление справедливое, Вам стоит вздохнуть над тем, что с Вами случился такой awkward fail, и сделать выводы. Все ошибаются, даже PeacEnforcer - не взирая на астрономический размер ЧСВ.

 Rascha

link 26.05.2010 8:15 
Серж, на этот раз Ваше ЧЮ Вас не обманывает))))

 Felisia

link 26.05.2010 9:39 
Main Entry: 1cave
Pronunciation: \ˈkāv\
Function: noun
Etymology: Middle English, from Anglo-French, from Latin cava, from cavus hollow; akin to Greek koilos hollow, and probably to Greek kyein to be pregnant — more at cyme
Date: 13th century

1 : a natural underground chamber or series of chambers open to the surface
2 : a usually underground chamber for storage ; also : the articles stored there

 lisulya

link 26.05.2010 16:20 
Felisia

а что же вы не превели тогда "беременность"? ))

 vitatel

link 26.05.2010 16:38 
а потом бы с пеной у рта доказывала, что остальные ничего не понимают в переводах и не знают синонимов!

 sigar

link 26.05.2010 16:39 
что тут с беременностью не туда явно, вы как всегда-судить то мы любим

 Codeater

link 26.05.2010 16:39 
Во как торкнула пещера, что до сих пор не отпускает. Синонимы то да, те "знатоков английского" пугают, но только hollow не синоним cave, хоть ты упрись доказывать. Дык а чего аскера понесло hollow то писать, когда cave есть? Не надо заказчиков обижать, они нам деньги плотют, а то как выучат все заказчики язык Шекспира, то придется сим-картами TELE2 торговать, а оно вам надо?

 lisulya

link 26.05.2010 16:44 
sigar,

так и с hollow не туда... это значение было дано для латыни и греческого... как и "pregnant"

 lisulya

link 26.05.2010 17:04 
http://www.visualthesaurus.com

это хороший способ узнать где пересекаются (если пересекаются) значения слов

 123:

link 26.05.2010 17:10 
cave1
n
1. (Earth Sciences / Physical Geography) an underground hollow with access from the ground surface or from the sea, often found in limestone areas and on rocky coastlines
Collins English Dictionary – Complete and Unabridged © HarperCollins Publishers 1991, 1994, 1998, 2000, 2003

 123:

link 26.05.2010 17:11 
hollow - это не пещера
пещера - это hollow ...:-)

 123:

link 26.05.2010 17:13 
Rascha, не все коренные жители одинаково полезны...)))

 sigar

link 26.05.2010 17:33 
we cant answer to this question for we even here cant find the real meaning of cave and hollow and whether using of hollow or cave is suitable for this case!!!!!!!!!take it easy

 Codeater

link 26.05.2010 17:33 
Cave не равно hollow.

Возьмем простейшее определение, найденное в той же Сети:
"Пещеры — это пустоты в горной породе." Теперь перевернем, получим: пустоты в горной породе - это пещеры. Ни фига подобного. Это не тот случай, когда от перемены мест слагаемых сумма не меняется.

 Codeater

link 26.05.2010 17:37 
This discussion makes me hollow, anyway. :)

 123:

link 26.05.2010 17:58 
"Пещеры — это пустоты в горной породе." Теперь перевернем, получим: некоторые пустоты в горной породе - это пещеры.

...не все пустоты в горной породе одинаково пещеры...:)))

 Codeater

link 26.05.2010 18:05 
Всякая селедка - рыба, но не всякая рыба - селедка.

 123:

link 26.05.2010 18:27 
...кстати о рыбках ... недавно российские медики сделали очередное сенсационное открытие огромного народохозяйственного значения - если каждый день запивать осетрину холодного копчения французским шампанским, то рано или поздно морда обязательно треснет...:)

 Codeater

link 26.05.2010 18:36 
По мне и Советское сойдет, и нехай себе треснет.

 D-50

link 26.05.2010 20:27 
от перемены мест слагаемых сумма не меняется

меняется, меняется. Попробуйте запить пиво водкой :-)

 JetiX

link 26.05.2010 21:07 
D-50 26.05.2010 23:27
Это да :)
и если чуток абстрагироваться в теорию пределов, то можно и на 0 делить, сколько влезет.

Еще о синонимах: введите в -поле перевода- гугл-переводчика рус-анг фразу "в рот мне ноги".
Приятно удивило.

 Winona

link 26.05.2010 21:17 
ОФФ. JetiX, я посмотрела, меня тоже приятно удивило)))

 lisulya

link 26.05.2010 22:14 
we cant answer to this question for we even here cant find the real meaning of cave and hollow and whether using of hollow or cave is suitable for this case!!!!!!!!!take it easy

ну почему же... по-моему, более менее разобрались что к чему, учитывая тот факт, что контекст был приведен минимальный.

не hollow -- это точно
возможно cave
возможно cavern (если большая, со сталоктитами и так далее)
возможно caverns (если речь идет о цепи пещер, например)

 JetiX

link 26.05.2010 22:16 
lisulya,
-сталАктиты-
простите за занудство.

 lisulya

link 26.05.2010 22:20 
да, спасибо... лень было проверять, а спелчека нетути )

 Rascha

link 26.05.2010 23:11 
для 123: (Rascha, не все коренные жители одинаково полезны...)))

Мне можете не рассказывать. но это был полезный коренной житель

 cyrill

link 26.05.2010 23:36 
Lisulya права - и blame неверно, и hollow неверно, и лучше вообще cavern.

 Монги

link 27.05.2010 6:07 
полезная ветка. Много информации, а именно:

инфорсер - невежливый, неспокойный и неприятный человек.

фелисия и сигар не знают английского языка.

мультитран не изменился.

 Supa Traslata

link 27.05.2010 6:09 
>>недавно российские медики сделали очередное сенсационное открытие огромного народохозяйственного значения - если каждый день запивать осетрину холодного копчения французским шампанским, то рано или поздно морда обязательно треснет...:) >>

LOL. Давно искал мотивационный повод перестать заниматься вышеуказанным (ну сколько можно, хоть и нравится), и теперь этот аргумент найден!
PS Практически серьезно. ))

 Clea

link 27.05.2010 6:13 
LOL

да ладно - не все "так" плохо

*инфорсер - невежливый, неспокойный и неприятный человек*
поначалу очень даже вежливо объяснял, а когда тупили и не слушали - как тут не возмутиться, хотя кончено можно было и сдержаться в выражениях

*фелисия и сигар не знают английского языка.*
у нас у всех такое когда-то было.... просто нужно научиться прислушиваться к чужим советам и мотать на ус, и нет ничего плохого втом, чтобы признатьошибку, особенно когда все популярно объяснили и 500 раз сказали, что hollow ни в какие ворота не пролезет.... (от себя добавлю, мне вот даже в голову бы не пришло это назвать hollow!? из каких закоулков памяти это могло вылезти как перевод в данном контексте, а самое главное, кто вдолбил эти знания изначально)

 Монги

link 27.05.2010 6:14 
... да, а Клеа добродушна и снисходительна....

 Clea

link 27.05.2010 6:22 
просто я сегодня "добрая" )

 _MarS_

link 27.05.2010 6:23 
Монги, вот к чему эти оценки, особенно знания языка? Вы знаете этих людей? И вообще, складывается впечатление, что Вы здесь самый лучший и правильный...
А ветка на самом деле информативная.

 Монги

link 27.05.2010 6:26 
Марс,

Очень приятно, что у Вас складывается такое хорошее обо мне впечатление.

А оценки - для себя, чтоб при необходимости можно было быстро посмотреть в истории ответов характеристику.

 Монги

link 27.05.2010 6:27 
+ теперь я знаю этих людей чуть лучше

 Codeater

link 27.05.2010 6:27 
А чем эта ветка информативная?

 Serge1985

link 27.05.2010 6:28 
Дело №6587 от 26.05.2010 г.
Монги: характер нордический, стойкий. Отличается умом и сообразительностью. Любит вкусно поесть и хорошо выжрать"

 Монги

link 27.05.2010 6:30 
очень точная характеристика Серж. Особенно последнее.

 Serge1985

link 27.05.2010 6:34 
Монги
Полный психологический портрет! только у нас! только в этом сезоне! только со скидками! обращайтесь по тел. 952-8833

(Моско́вская психиатри́ческая клини́ческая больни́ца № 1 и́м. Н. А. Алексе́ева, 113152, Москва, ш. Загородное, д. 2)

)))))

 Монги

link 27.05.2010 6:38 
I'm so happy now. So excited. So very humored. wow...

 Peter Cantrop

link 27.05.2010 7:11 
@ Cave не равно hollow.

@Возьмем простейшее определение, найденное в той же Сети:
@"Пещеры — это пустоты в горной породе." Теперь перевернем, @получим: пустоты в горной породе - это пещеры. Ни фига подобного. @Это не тот случай, когда от перемены мест слагаемых сумма не @меняется.

Совершенно верно.
Есть простое правило - из пояснительной части статьи слова (в данном случае hollow) брать для замены основного поясняемого слова (cave) нельзя, потому что
пояснения в статье не являются гарантировано синонимами для заглавного слова статьи - они даются только для образного понимания.
Если хотите использовать hollow вместо cave, то нужно цитировать всю словарную статью, только она соответствует искомому варианту, например, a natural underground chamber or series of chambers open to the surface

В 99 % случаев это правило запрета использования описательной части статьи срабатывает и его должны придерживаться начинающие, с опытом "работы с синонимие" :) можно от него отступать.

 Peter Cantrop

link 27.05.2010 7:30 
иными словами:

cave ≠ hollow

потому что, и именно из-за этого даётся развёрнутое определение,

cave = an underground hollow with access from the ground surface or from the sea, often found in limestone areas and on rocky coastlines

Только полная замена слова cave на словарную статью эквивалентна по смыслу.
в этом случае у закачика не было бы претензий :))))

Другой вариант, технически, - использовать синонимы, т.е брать слова из той части определения, где они приводятся в одиночку.

 Peter Cantrop

link 27.05.2010 7:37 
Проверяется соответствие cave слову hollow просто:
сравниваются описания в толковом словаре - если они почти совпадают (т.е. в обоих случаях возникает образ "большой дырки или глубокого углубления в земле"), то это синонимы.

у hollow этого образа явно нет - значит не подходит-с.

И прошу прощения у Мэров за занудство - кто-то этого ещё не знает.

 Peter Cantrop

link 27.05.2010 7:38 
* мэтров
:(((

 Peter Cantrop

link 27.05.2010 7:44 
Вот так вот вспомнились институтские пять лет.
Это к теме о необходимости и пользе переводческого образования.

 _MarS_

link 27.05.2010 7:48 
Codeater, мне, например, до сей поры не была понятна до конца разница между hollow и cave, думаю, и не только мне - сюда же вряд ли одни мэтры ходят )

 Peter Cantrop

link 27.05.2010 7:56 
и ещё.
Какой из синонимов cave выбрать?
Опять по очереди просматриваем описания всех синонимов (даже тех, которые на первый взгляд не подходят - а вдруг мы ошибаемся) в толковых словарях и сравниваем все эти описания.
Обычно выбирают тот, у которого требуемое значение (здесь - "пещера") стоит ближе к началу словарной статьи, не 8-е или 15-е значение, а в самом её начале, если не 1-е, то 2-е или 3-е.

Отступать от этого правила можно, если стоит какая-то дополнительная задача - напрнимер, стилистическая.

 Demirel

link 27.05.2010 7:59 
Peter Cantrop +100!

 Peter Cantrop

link 27.05.2010 8:02 
Рад стараться!!!!

 

You need to be logged in to post in the forum