Subject: и снова договор,,, Все написано здорово, а тем более понятно. Один затык - on its behalf - от имени Постащика или Дистрибутора по контексту? Думаю, Дистрибутора, но сомневаюсь. In the event that Supplier cannot obtain timely co-operation from Distributor in connection therewith as determined by Supplier, Distributor by and through this Agreement authorises and appoints Supplier to act as Distributor’s agent and attorney in fact for the limited purpose of sending such statements or notices on its behalf. |
yes indeedy |
nicko, а зачем Вам в это вникать? ПИшите: "от его имени" - и пусть ломают голову те, кто это написал :) На самом деле, вопрос не праздный. Как-то давно на форуме обсуждался принцип GIGO (garbage in - garbage out). Его можно отнести ко многим ситуациям в переводе, но вот мое твердое убеждение: переводчик не должен брать на себя толкование непонятных мест, а должен их также непонятно переводить (если, конечно, позволяет языковая ситуация), иначе переводчик рискует "натолковать" неправильно. Пусть неясные места уточняют клиенты, если им это нужно. |
конечно, дистрибутора, по тексту так и выходит. Шерше ля подлежащее! :) |
2Рудут Спасибо за моральную поддержку. 2 всем Спасибо за отклик. |
От своего (т.е. дистрибьютора) имени |
You need to be logged in to post in the forum |