DictionaryForumContacts

 Winona

1 2 3 all

link 29.05.2010 11:00 
Subject: OFF навеянный предыдущим OFFом

 lisulya

link 29.05.2010 23:23 
Winona

по-моему, Вы "верным путем идете, товарищ" )) Удачи! )

 Winona

link 29.05.2010 23:50 
Спасибо, lisulya, за поддержку, надеюсь, Вы правы, хоть путь и не из легких. ну что ж, оmne initium сложно, как говорится =))

 cyrill

link 30.05.2010 1:23 
Winona, the road is worth it. What other occupation would allow you to get into someone else's life for a couple of weeks and then to get the hell out? But this only applies to interpretation, I am afraid :-) Как говорил покойный Росс Лавров: и за это еще и деньги платят!

 Winona

link 30.05.2010 1:58 
Well, yeah, the opportunities are really worthy. Someone else's life, hmmm... intriguing but first I need to get a grip on my own ))). Besides, some clients in person happen to get on my nerves, so, I'd rather be of service to them across the miles)) I guess now there is a new topic at hand: 'Translators versus Interpreters' (lol)

 cyrill

link 30.05.2010 3:33 
Translation and interpretation to me a two different skill sets. I am not good at the former. Beyond meeting minutes, I do little translation, and I had envy fits while reading what a good translator could do. But the physical sensation of "getting it right" in the last second pumps almost as much adrenaline as the Churchill's "being shot at and missed" :-) peace ... V

 Winona

link 30.05.2010 3:58 
I know what you mean, I've had such experience. But you know, when after an hour of dreadful hesitations, feverish searches and painful reflections, something finally clicks in your head and you finally figure out the right sense of a torturous (for a girl at least) sentence about some malicious 'drill bit roller cutter' and find out all the mesmerizing complexity of its relations with the mysterious 'vibrocribble'... well, I bet your Churchill could only be dreaming of such an adrenaline rush and euphoria ... peace, bro )))

 Codeater

link 30.05.2010 7:36 
Winona, не было неприятных случаев, ни одного, но у редакторов раздражает тупое следование "терминологии заказчика", которой они часто сами не понимают в силу отсутствия знания предмета. Однажды в присланном мне "глоссарии", который надо свято соблюдать, увидел ROV - дистанционно управляемое транспортное средство, umbilical - пуповина. Получается "дистанционно упрвляемое трнанспортное средство, связанное с судном пуповиной." Вот это монстр! :)

 Winona

link 30.05.2010 8:12 
)))))))))))))))))))))))))) вот это да! новое чудо биотехники))
а вообще, Вы правы, есть такое дело. Мне тоже часто присылают глоссарий, который заказчик, очевидно, сам усердно составил, щелкнув кнопочкой в гугл-переводчике. А недавно я вообще, впала в истерику, когда мне для опоры прислали старый контракт, где Министерство обороны было переведено как Ministry of Defiance )))) видимо, с Амазона брали название

 Winona

link 30.05.2010 9:20 
Уважаемые коллеги, спасибо за Ваши советы и идеи, Вы мне все очень помогли! Вынуждена уехать до вторника по делам, так что аскер аут ов офис до июня =) всем удачи и хорошо провести конец выходных!

 tumanov

link 31.05.2010 7:12 
Совсем наооборот, платят они (если Вам повезет и вообще заплатят) в среднем через 60 - 90 дней после сдачи (Вами) проекта и только при условии, что заказчик остался доволен. И никаких контрактов.

На мой взгляд, это говорит о том, что опыт работы у автора строки был с заказчиками из того сегмента, с которым надо не просто НЕ работать, а и даже не переписываться.

Приличный заказчик из-за рубежа (если это агентство серьезное) прежде всего пришлет проект договора, который надо будет заполнить. Затем два экземпляра договора, заполненных и подписанных переводчиком, переводчик отсылает агентству. Те, получив их, подписывают договор со своей стороны и один экземпляр отсылают заказчику.
И только после этого начинается работа переводчиков на агентство.

Все остальные варианты по схеме попроще тоже могут быть. Например, оригиналы шлют не по почте, а по электронной почте в отсканированном виде. Или же агентство копию переводчику не высылает.

ВСЕ же остальные варианты, на мой взгляд, ничем не лучше заявок с адреса 4566@mail.ru, с обещанием завалить работой.
И почему-то на них покупаются. Да еще и посильней, чем на разводы отечественных «заказчиков».

 Serge1985

link 31.05.2010 7:18 
tumanov
"И почему-то на них покупаются. Да еще и посильней, чем на разводы отечественных «заказчиков»."

Сэр! Чем чудовищнее ложь, тем охотнее в нее поверят (с)

 tumanov

link 31.05.2010 7:22 
Да, тут какая ложь?

Срабатывает стереотип - Иностранец! Они же не обманывают!

Кстати вчера разговаривал со знакомым из за рубежа.
Он рассказал по какой причине полгода назад с ним прекратил работать один заказчик (хорошее агентство из Германии).
Причина банальна: «Сэр, мы вас уважаем и ценим, но если в Москве на то же самое делают за 2 цента… Поймите нас правильно.»

 tumanov

link 31.05.2010 7:26 
Этот офф к тому, что кроме «иностранец», срабатывает и стереотип «отхвачу себе кусок работы тем, что попрошу В НЕСКОЛЬКО РАЗ дешевле».

А можно просто вместе 7 евроцентов попросить 6.

Пожалуй, пора снова наводнить рынок печатной продукции (как в конце восьмидесятых - начале девяностых) на тему «Учись зарабатывать!».

Помню, хорошая была книжка «Как вести бизнес с Европой».
Хороший самоучитель. От того, какого цвета чулки должны одевать деловые леди на встречу, то шаблонов написания писем и советов не дававть скидок, пока о них никто не просит.

 Serge1985

link 31.05.2010 7:30 
tumanov
Сэр, снова объявляете крестовый поход против демпингующих?! ))

 tumanov

link 31.05.2010 7:34 
А как делать в случаях, как у моей знакомой? Если вдруг мне пришлют большой заказ откуда-нибудь из Уругвая,

О сколько раз твердили миру - считай деньги не отходя от кассы заключай договор в письменном виде!

Уж такую то мелочь из букваря должны знать те люди, что переводят коммерческие доки. Пусть их не учили в институтах, но уж из переведенного ими самими же должны были бы хотя бы и прочитать что-то. :0)

+
Про крестовый поход.

Зачем?

Сразу в голову приходит старинная флотская мудрость:

Дураков с. - п. тупить

Оно мне надо?

:0))

 tumanov

link 31.05.2010 7:36 
Да, прошу прощения, там перед пестиком прошу читать «только».

 Монги

link 31.05.2010 8:10 
....

 Монги

link 31.05.2010 8:16 
tumanov,

Если Вы таки объявите "крестовый поход против демпинга" - я с Вами. Буду верным оруженосцем Лыцаря в Блистающих Доспехах:)

 tumanov

link 31.05.2010 8:23 
Я в этом плане последователь идей классиков.
Я не борюсь за чистоту — я убираюсь на своем рабочем месте.
И поэтому во вселенной на один квант чистоты становится больше.

 Монги

link 31.05.2010 8:26 
к вопросу о ставках и иностранцах. Знакомые юристы для иностранного клиента установили почасовую ставку ПИСЬМЕННОГО перевода в 60 юриков. Переводчику они платят половину (точнее, собираются платить). Норматив - 1.680 знаков с пробелами в час.

 MashaTs

link 31.05.2010 8:45 
Не совсем позитивно, т.к. настроение плохое...
"Местные БП плохие, денег платят мало, глоссарии с помощью гугла составляют. Сами ничего не знают, переводчики там вообще... и где таких набрали за 100 р, демпинг-демпинг, меня не оценили" (никого не цитирую, так, генерализирую общие настроения)
Если все супер спецы после иняза, то кто в БП то работает. Там наверное требование: незаконченное высшее, умение пользоваться промтом, гугл-переводчиком и прикидываться шлангом...
Для начинающих: если умнее БП, то учебник по праву элементарнейший прочитайте и подобные темы на форумах. Договор надо со всеми заключать. Не все редакторы идиоты. Если считаете, что редактор идиот, скажите ему об этом и обоснуйте свою точку зрения. Мало денег - найдите, где больше.
Если БП начнут выкладывать списки всех косячников, то многим переводчикам придется переучиваться на что-нибудь другое. Для начинающих работа с БП это защита от многих проблем, пока человек с клиентами общаться не умеет и 0 в правовых вопросах.
Пытались работать как БП, нервов не хватило. Теперь спокойно переводим все своими силами (4 штатника). Что-то отдаем, но только проверенным фрилансерам. Жизнь прекрасна, никаких претензий и "ночных переделываний".

От нас 1 переводчица ходила на устный перевод. Предложила фирме работать в следующий раз напрямую. Договорилась аж на 20 р. больше, чем мы ей платили. В итоге ей и заплатили за 2 часа перевода, потом нам звонила с истериками "разберитесь с фирмой". У нас в договоре прописано, что оплачивается 4 часа, даже если переводчик там 15 мин. был. Никто в пром.зону не поедет на час и не будет там кучу инструктажей проходить перед работой (которые тоже в рабочее время ей не засчитали).

 Монги

link 31.05.2010 8:54 
К вопросу о БП (генерализация, как у МашиТС):

Среднестатистическое российское пербюро работает на следующих основаниях:

1. С неабонированных клиентов - предоплата. С абонированных - как повезет, но обычно задержек в оплате не бывает.

2. Переводчику-фрилансеру 30-60% от цены заказа. Оплата, в любом случае, через 45-90 дней ПОСЛЕ выполнения перевода. Переводчикам-штатникам переработка не оплачивается.

3. За срочность с клиента ВСЕГДА взимается гораздо больше, чем дается переводчику (если вообще дается).

4. Минимальный срок исполнения заказа клиента - 2 рабочих дня. Даже если это всего пара страниц.

5. Качество - в лучшем случае посредственное. Редактура и корректура - в лучшем случае формальная. Зачастую отсутствует в принципе.

5. ТК и налоговое законодательство не исполняется. Уход в "серую" или "черную" зону. Повсеместное использование "помоек" и подобных схем.

Вопрос МашеТС: ну и нафиг Вы вообще нужны?

 Serge1985

link 31.05.2010 8:56 
MashaTs
По Вашему посту чувствуется, что крепко Вас жизнь побила

 Serge1985

link 31.05.2010 8:56 
MashaTs
По Вашему посту чувствуется, что крепко Вас жизнь побила

 Serge1985

link 31.05.2010 8:56 
MashaTs
По Вашему посту чувствуется, что крепко Вас жизнь побила

 MashaTs

link 31.05.2010 9:22 
Монги,
я не БП. т.е. мы пытались работать как БП, поняли, что безнадежно, так и переводим своим составом 4 человека. То, что не успеваем или по другим причинам не можем сделать, а очень надо, стараемся отдать переводчикам с МТ или других форумов. По ответам/вопросам на форумах я ориентировочно представляю кто что переводит и как. Мне проще написать кому-то в личку, чем потом исправлять или искать кого-то, чтобы заново перевел. Хотя был и негативный опыт с МТ, отдала часть своего заказа, потом всю ночь переводила заново. Хотелось прилюдно все человеку высказать, но потом остыла.
Serge1985,
Вы ведь относительно давно на форуме. Постоянно одно и тоже и не только здесь. И в БП вроде как работаете..

ИМХО, мовэ тон ругать тех, с кем работаешь.
Если человека что-то не устраивает, придумай/найди что-то лучше. Если так плохо работать с БП, так можно ведь и не работать. Есть выбор. Если в конкретном случае Вы нужны БП, то больше 60% заплатят.

 Serge1985

link 31.05.2010 9:26 
MashaTs
относительно давно ("все в мире относительно" (с))
в БП вроде как...

и, что дальше?

 tumanov

link 31.05.2010 9:30 
Если так плохо работать с БП, так можно ведь и не работать.

Вот я так и поступаю.
За все последние лет 5 с БП сработал только три раза.

 Монги

link 31.05.2010 9:30 
MashaTs,

1. Приношу свои извинения, что неправильно понял, где Вы работаете - слишком быстро и невнимательно прочитал Ваш пост.

2. "мовэ тон ругать тех, с кем работаешь" - я не работаю с БП уже очень давно. Теперь мне дозволено их ругать?:)

3. "Если человека что-то не устраивает, придумай/найди что-то лучше." +1000

4. "Если в конкретном случае Вы нужны БП, то больше 60% заплатят." Ну да - 65%.

5. Я-то в целом о том, что я действительно не понимаю, ЗАЧЕМ нужно такое неэффективное посредническое звено между работодателем и исполнителем, как наши БП. Не вижу никакого экономического или иного смысла.

Потому и задаю Вам, уважаемая МашаТС и, кстати, Серж1985 этот вопрос.

 tumanov

link 31.05.2010 9:32 
Точнее, не получается почему-то.
Я как только спрошу, а кто размещает заказ, например, как сразу строка «вас просят не беспокоиться, найдутся люди поадекватнее».

Надо понимать, полоховее. Или лучше — полохистее.

Как будет более хорошо?

:0))

 Монги

link 31.05.2010 9:33 
"потуманнее":)

 Serge1985

link 31.05.2010 9:39 
Монги
1) За всех говорить не могу, поэтому буду говоритьза себя
2 года назад БП взялось обучать меня, вчерашенго студента, фактически с нуля. И, по факту, за это время кой-чему даже обучило. Полагаю, Вы имели некоторую возможность в этом убедиться.

То есть, я в принципе не намерен ругать свое БП (наоборот, низкий поклон!). Просто в какой-то момент наши пути объективно разойдутся. И, честное пионерское, буду
вспоминать "учительницу первую мою" с большой благодарностью.

2) Георгий, "если звезды светят, значит это кому-то нужно" (с).
Будут экономически неэффективны - отомрут и сами )))) А пока вроде работают ))

 MashaTs

link 31.05.2010 9:40 
Serge1985,
я без каких-либо претензий к Вам или вообще кому-то. У вас в БП глоссарии с помощью гугл-переводчика составляют, никто переводить не умеет? Смысл там работать тогда?

to all,
извините, что несколько агрессивно, стыдно за свой тон.
К чему все вышесказанное ... не понимаю "общего нытья" а ля "все плохо". Надо же за свою жизнь отвечать. Обидно и больно, когда переводчиков обманывают, не платят или мало платят, но мы же сами эти условия и создаем.

 Serge1985

link 31.05.2010 9:42 
MashaTs
"У вас в БП глоссарии с помощью гугл-переводчика составляют"

хм...странно слышать такое...у нас за гугл-транслейтинг, вероятно, просто уволят

Get short URL | Pages 1 2 3 all