DictionaryForumContacts

 Энигма

link 31.05.2010 0:08 
Subject: The Babel Noise Machine
Просветите, что это?
Знаю про Babel fish и про noise machine. А это что - их сплав?
Контекст скудный: Professional Translation Services vs. "The Babel Noise Machine" - or how not to get lost in translation.

 Энигма

link 31.05.2010 0:24 
обратите вниание на кавычки. как ни странно, гугл мне не помог.

 Oo

link 31.05.2010 0:36 
Машина/робот, издающая вавилонский шум-и-гам/гвалт/галдеж
Намек на библейское вавилонское столпотворение, сопровождавшееся многоязычным говором/шумом/неразберихой.

 Энигма

link 31.05.2010 0:43 
Спасибо, Oo.
Я где-то так же смутно это и понимаю, но что конкретно? Какое-то странное выражене, Вы не находите?
Зачем это нужно - издавать гвалт?
Очевидно, здесь отсылка не к вавилонскому столпотворению, а к вавилонской рыбке из "Автостопом по галактике" и автоматичеком переводчике Babel fish. Но уверенность, с которой это выражение используется в тексте , да еще и кавычки, кагбэ намекают мне на то, что оно хорошо известно читателю и устоялось.
Тогда как для меня смысл выражения и сфера его употребления остаются загадкой.

 Энигма

link 31.05.2010 0:46 
к автоматичеcкому переводчику, я хотела сказать

 Oo

link 31.05.2010 0:54 
Отпустите рыбку. Она ни при чем.

Профессиональный перевод противопоставляется непонятнонакакомязыкесказанномунепонятночему в исполнении непрофессионалов

Библия вам поможет

 Энигма

link 31.05.2010 1:08 
ну а какжеэтоназватьоднимсловом? :)
в статье речь идет о машинном и ручном переводе . вавилонский шумогенератор? :)

 Энигма

link 31.05.2010 1:14 
механический толмач? но это не передает сути, кажется...
вот контекст пошире нашелся:
Professional Translation Services vs. "The Babel Noise Machine" - or how not to get lost in translation...
Most people wish they could, but one cannot trust machine (or automatic) translation services promising the translation of full passages, paragraphs, documents and even complete websites into other idioms. Simply because the attempt to engage in a language translation process is made by software which is unable to cope and solve all the tiny gritty perceptions of meaning that only a professional (and human!) translator is capable of interpreting.

 Oo

link 31.05.2010 1:16 
Да, это вариант.
Также:
Генератор вавилонского гвалта/неразберихи

 sledopyt

link 31.05.2010 1:28 
шумогенератор им. Вавилонской башни )

Это же заголовок - простор для фантазии. Вот и фантазируйте, отвлекшись от слов.

там, кстати, еще и колодец упоминается.
Nowadays, the market is full of promises of salvation for language translation, but… for those who know only a professional translator can complete the task. For those who don’t know machine translation will be their well of Babel, where they throw their words into.

 Энигма

link 31.05.2010 10:01 
дурилка электронная еще был вариант у меня.

главное, что сейчас хочется понять, - это окказионализм или устойчивое выражение? вдруг есть уже устоявшийся перевод, а я тут со своим шумогенератором не в тему буду...

 Энигма

link 31.05.2010 10:17 
А колодец в том контексте у вас с чем ассоциируется, кстати, тоже интересно?
У меня были такие ассоциации:
оппозиция к башне, что-то типа котлована, омута или могилы, и даже "ямка для нашептывания тайн". Ямку я по некотором размышлении отвергла и остановилась пока на котловане. Вавилонский котлован, в котором сгинут (потонут, канут) брошенные слова.

 

You need to be logged in to post in the forum