DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 31.05.2010 10:07 
Subject: return for discharge (Advance payment guarantee)
Можно в данном контексте перевести "discharge" как "аннулирование", "прекращение действия"?

The obligation under this guarantee shall expire as soon as the original of this guarantee has been returned to us (bank) by the Buyer or a third party for discharge.

спасибо

 Karabas

link 31.05.2010 10:15 
В МТ такой вариант предусмотрен. Почему бы нет?

 tigeorvip6

link 31.05.2010 10:21 
ну тогда и нормально, просто насчет правильности термина спрашивал, спасибо

 Nikolai Kulinich

link 31.05.2010 10:41 
"для погашения"

 tigeorvip6

link 31.05.2010 10:50 
то есть, подразумевается, что Покупатель придет с оригиналом гарантии в банк в том случае, когда наступит случай выплаты по ней денег?

ну да, логично вообще-то, спасибо

 Armagedo

link 31.05.2010 11:04 
Подразумевается то, что прекращение действия гарантии, помимо окончания срока ее действия, возможно и досрочно, а именно в случае, когда оригинал гарантии возвращен банку-эмитенту гарантии.

К выплате суммы требования по гарантии это не имеет никакого отношения.

Условия выплаты суммы требования по гарантии смотрите в тексте самой гарантии - как то против простого требования или требования и заявления бенефициара или что там у вас :)

 tigeorvip6

link 31.05.2010 11:10 
Armagedo, ну тогда справедлив Ваш вариант - "прекращение действия", а не погашение.

 

You need to be logged in to post in the forum